Wednesday 17 August 2022

আব্দুল মাতিন ওয়াসিমঃ "হাঁড়িতে নুড়িপাথর ফুটছে"


 
হাঁড়িতে নুড়িপাথর ফুটছে
আব্দুল মাতিন ওয়াসিম
 
শীতের প্রকোপ নেমেছে। মরুভূমির উষ্ণতা গা ঢাকা দিয়েছে লেপকাঁথায়। ধীরে ধীরে ঘুমে আচ্ছন্ন হচ্ছে শহর। কিন্তু খলীফা উমার (রাঃ) তাঁর অভ্যাস অনুযায়ী শয্যা ত্যাগ করলেন। বাড়ি থেকে বেরিয়ে টহল দিতে আরম্ভ করলেন মদীনার পথে পথে। হঠাৎ এক জায়গায় বাচ্চাদের কান্নার আওয়াজ শুনতে পেয়ে থমকে দাঁড়ালেনশব্দ অনুসরণ করে কারণ খুঁজতে গেলেন। দেখলেন, এক বিধবা মহিলার চারপাশ ঘিরে কয়েকটি বাচ্চা কাঁদছে। তারা কারা? কোথা থেকে এসেছে? আর কাঁদছেই বা কেন? কিছুই বুঝতে পারছিলেন না তিনি। তাই মহিলাকে জিজ্ঞেস করলেন এরা কেন কাঁদছে?
 
মহিলাটি বলল এরা ক্ষুধার জ্বালায় কাঁদছে
 
উমার (রাঃ) দেখলেন, উনুনের উপর একটি হাঁড়ি চাপানো। তাতে কী যেন টগবগ করে ফুটছে। জিজ্ঞেস করলেন হাঁড়িতে কী আছে?
 
মহিলাটি উত্তর দিল এতে কয়েকটি নুড়ি পাথর ছাড়া আর কিছুই নেই। বাচ্চাদের এভাবে ভুলিয়ে রাখার চেষ্টা করছি, যাতে খাবারের অপেক্ষা করতে করতে একসময় তারা ঘুমিয়ে পড়ে।
 
এই কথা বলার পর মহিলাটি খলীফার বিরুদ্ধে অবহেলার অভিযোগও তুলল। এসব দেখে এবং তার কথা শুনে উমার (রাঃ)-এর দুচোখ বেয়ে অশ্রু ঝরতে লাগলোতিনি ছুটে গেলেন রাজকোষাগারে। সেখান থেকে আটার বস্তা ও তেল নিজ পিঠে চাপালেন। তা দেখে তাঁর দাস বললহুজুর, আপনি রাখেন। আমি বয়ে নিয়ে যাচ্ছি।
 
উমার (রাঃ) উত্তর দিলেনখলীফা কে? জনগণের খেয়াল রাখার দায়িত্ব কার? আমার। তাই আমাকেই বইতে হবে এই বোঝা। তা নাহলে কাল কেয়ামতের মাঠে আল্লাহ্‌কে কী উত্তর দেবো?!
 
খলীফা উমার (রাঃ) আটা ও তেল নিজ পিঠে করে বয়ে নিয়ে গেলেন সেখানে অতঃপর নিজে ফুঁ দিয়ে আগুন জ্বালালেন। খাবার তৈরি করে বাচ্চাদের খাওয়ালেন। তারপর মহিলাটিকে বললেন, সে যেন বায়তুল-মাল বা রাষ্ট্রীয় কোষাগার থেকে প্রতি মাসে তার চাহিদা ও প্রয়োজন অনুযায়ী খাদ্যসামগ্রী নিয়ে আসে

Monday 15 August 2022

Dr Md Badiur Rahman: Arabic Translations of the Works of Rabindranath Tagore



Arabic Translations of the Works of Rabindranath Tagore 

Dr Md Badiur Rahman[*]

In his introduction to Gitanjali, W.B. Yeats referred to a doctor of medicine who had said about Rabindranath Tagore: “He is as great in music as in poetry and his songs are sung from the west of India to Burma wherever Bengali is spoken.”[1] But when I see a large number of his poems, songs and literary works in Arabic translations, I can say definitely that his songs and poems are all the more overflowing in the Arabic speaking world also. Not only Gitanjali but most of the poems, dramas, short stories, autobiography and memoir of Tagore are now available in Arabic translations.

Arabic translations of the Gitanjali and some of Tagore’s poems are found in (1) Aghānin wa Ash‘ār [2] (2) Min Rawāʼiʻ ash-Shāʻir al-Hindī Tāghūr by Ḥāzim Nāẓim Faḍil (3) Tāghūr wa Ᾱkharūn, Sūrah al-Hind by: ʻAdnān Baghjati[3] (4) Rawāʼiʻu Tāghūr  fī ash-Shiʻr wa al-Masraḥ by: Badīʻ Haqqī[4] (5) Hākadhā Ghannā Tāghūr by: Khalīfah Md at-Tillīsī[5]. The autobiography of Rabindranath Tagore ‘Jibon smriti’ has been translated by Ṣalāḥ Ṣalāḥ entitling Dhikrayātī[6]. Taghur: Shairul Hubbi was Salam by Shukri Md. Ibad (Cairo 1960) Several articles of Sadhna have also been translated into Arabic e.g.(1) Tāghūr al-Muʻallim al-Insān by Mīshāl Ūbri[7] (2) Tāghūr al-Jānib al-Īmāni by Suhailah al-Ḥusainī[8], (3) Diyānah ash-Shāʻir by Mūsā al-Khūrī[9], (4) Tāghūr: Failasūf al- Hind wa Ḥakīmuhā by Najīb Ẓabi[10]. A large number of scholarly books and articles have been written in Arabic in different Arabic speaking countries which can be seen by visiting several websites[11]. In India too, eminent scholars like Prof. Rahatullah of Calcutta University and Dr. Harun al Rashid, ex-research scholar of English and Foreign Languages University, Hyderabad, have made their Ph.D theses in Arabic by their comparative studies on Rabindranath. All these reveal that Rabindranath Tagore has always been a subject of interest to the Arabic speaking world and Arabists.

However in this paper, I like to restrict my talk precisely on two Arabic translations of Gitanjali: Rawāʼiʻu  Tāghūr  fī ash-Shiʻr wa al-Masraḥ  and Hākadhā Ghannā Tāghūr. In the former: Rawāʼiʻu Tāghūr fī ash-Shiʻr wa al-Masraḥ (Wonders of Tagore in Poetry and Drama), Dr Badīʻ Haqqī has made a beautiful Arabic translation of all hundred three poems of Gitanjali. Besides it, this book contains Arabic translations of 85 poems under the heading Janyu ath-Thimār (Fruits Gathering); translations of 85 poems under the heading al-Bustānī (The Gardener); translations of 60 poems under the heading al-Hilāl (The Crescent Moon) and two verse dramas: Dawrah ar-Rabīʻ (Spring) and Shitra (Chitra). The last mentioned drama is actually Chitrangada and not the poem Chitra[12]. This, Rawāʼiʻu Tāghūr was first published from Dar al-Malāīn, Beirut in 1958 and this edition did not contain Dawrah ar-Rabīʻ. This verse drama has been incorporated in the later edition of Rawāʼiʻu  Tāghūr, which was published from Damascus with a review by Dr Musṭafā Ḥabīb.

However Dr Badīʻ Haqqī has added an introduction of 41 pages to his Rawāʼiʻu  Tāghūr, discussing briefly the early days of Rabindranath and various other aspects of his genius. Dr Haqqī has thrown light how child Rabindranath was influenced by the spirituality of his father; what arrangement was made at home for his education. He also mentioned Rabindranath’s first journey to Himalaya along with his father. The purpose of the visit was imparting all-round education to the child for which Badīʻ Haqqī said: 

"لم يجتزئ أبوه بالدراسة النظرية، يزود بها ابنه، بل حرص على أن يفسح افاق معرفته بالتنقل والسفر فاستصحبه في رحلات كثيرة كان أبعدها أثرا في نفس الطفل النابه رحلته إلى جبال (الهماليا)".[13]

Badīʻ Haqqī has portrayed vividly how the child poet was felt wretched and helpless at the death of his mother when nature alone was resuscitated him to life from his utter despair and loneliness. From then onwards, Tagore became a staunch lover of nature, Badīʻ Haqqī said quoting Rabindranath: 

"لقد كانت الطبيعة رفيقي الذي وجدته إلى جواري دائما".[14]

Badīʻ Haqqī has depicted a brief but comprehensive early poetical life of the poet throwing light on his early poems ‘Aghānī al-Masā (Evening Songs) and ‘Aghānī aṣ-Ṣabāḥ (Morning Songs) etc. In the introduction of Rawāʼiʻ, besides the beauty of Rabindranath’s poems, Badīʻ Haqqī has also discussed, though very briefly, Tagore’s dramas. For the dramas, Haqqī opined that these are the true reflection of the mind and thought of the great humanist and thinker. In Haqqī’s words:

"مسرحيات طاغور... تخطر فيها الصور والرموز والأفكار مسربلة بنبضات قلبه. وأتت كل مسرحية تحمل جانبا من رسالته الفكرية والإنسانية".[15]

I have another Arabic Gitanjali at my hand which is translated by Khalīfah Md at-Tillīsī[16]. Tillīsī has written a very scholarly introduction in 31 pages to his book entitled: Hākadhā Ghannā Tāghūr. Besides other exceptional literary qualities and merits of Tagore, at-Tillīsī has admired him for his excellent command over English and for exquisite and faithful rendering of Bengali writings to English. at-Tillīsī said:

"وكان محظوظا في أن معرفته باللغة الإنجليزية قد هيأت له سبيل الكتابة فيها مباشرة، أو ترجمة أعماله بنفسه أو الإشراف عليها شخصيا مما جعل هذه الترجمات أصدق مطابقة للأصل".[17]

Poet Rabindranath is considered a true lover of nature and a great humanist. His humanitarian outlook is very much praised by the people of all religions. At-Tillīsī has rightly observed that whenever anyone read Rabindranath, he feels very much akin to him whatever may be his personal faith. At-Tillīsī said:

"ولكن أعظم صفاته حقا إنه كان شاعرا عظيما اتسع قلبه لكل القيم الإنسانية الرفيعة. فكان منه هذا الرمز الذي يعانقه المسيحي فيشعر له بقرابة المسيحية ويقرأه المسلم فيشعر له بقرابة الإسلام ويعانقه أي مؤمن بأي دين وعقيدة تعلي من شأن الإنسان".[18]

In the same way, Tagore’s philosophical and spiritual outlook has also been highlighted by at-Tillīsī in the introduction to his book. At the same time, he reminds us that Tagore’s spirituality does not speak of inactivity and segregated and secluded life. At-Tillīsī  has rightly observed that pessimism has no place in Rabindranath on the contrary, he is the spokesman of hope and aspiration, love and happiness; but the key of it is to be found in the selfless service to the mankind after denouncing ego. To quote at-Tillīsī:

"وفكرة السرور لديه لا تتحقق من إشباع الرغبات والشهوات وإنما تقوم أصلا على الخروج من حصون الفردية وقلاع الأنانية إلى رحابة الإيثار وخدمة الغير".[19]

The lyrics of Tagore are full of subtlety, delicacies of colour and metrical invention in simple diction. At-Tillīsī has said:

"فالظاهرة الكبرى في شعر طاغور هي البساطة. والدرس العظيم الذي يقدمه طاغور إلى الشعراء هو هذا المنهج الذي سلكه في التعبير النقي الشفاف".[20]

At-Tillīsī has critically discussed in his introduction to Hākadhā Ghannā Tāghūr two pertinent questions: Rabindranath’s role in the freedom fight of his country and his awareness about the western culture and modernity. However this introduction of at-Tillīsī is very erudite and scholarly which amply throws light on Tagore’s poetical, dramatic and artistic genius.

Now let me read out the third poem of Gitanjali in English. Thereafter, I shall bring before you Arabic translation of the same poem by two aforesaid translators of Gitanjali:
 
“I know not how thou singest, my master!

I ever listen in silent amazement.

The light of thy music illumines the world.

The life breath of thy music runs from sky to sky.

The holy stream of thy music breaks through

All stony obstacles and rushes on.

My heart longs to joining thy song,

But vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah! Thou hast made my heart captive

In the endless meshes of thy music, my master!”

Badīʻ Haqqī has translated the above poem into Arabic in his Rawāʼiʻu  Tāghūr  in the following manner: 

"أما كيف يتردد الغناء في لهاثك، أيها المعلم، فذلك ما لا أعلمه البتة وما علي إلا أن أصغي دوما في طرب صامت.

إن نور موسيقاك يضيئ الدنيا، ولهاث موسيقاك المفعم بالحياة، يتسرب من سماء إلى سماء.

 إن الموجة المقدسة المنثالة من موسيقاك تعبر الحواجز الحجرية ثم تهدر ماضية مسرعة.

إن قلبي يتشوق إلى الاتصال بغنائك، ولكنه يجهد عبثا في الوصول إلى الصوت، وأود أن أتكلم،

بيد أنه لا يتسق من كلامي أي أغنية، وأنتحب باكيا مرتبكا.

آه أيها المعلم، لقد جعلت قلبي أسيرا في شباك موسيقاك التي لا نهاية لها".

However the same lyric has been translated into Arabic by at-Tillīsī in his Hākadhā Ghannā Tāghūr in the following manner: 

"لست أدري كيف تغني يا إلهي

إني أصغي إليك دوما في صمت ذاهل

إن نور موسيقاك يضيء الكون

وأنفاس أنغامك تجوب السماوات

إن أصغي إليك دوما في صمت ذاهل.

والموجة المقدسة لموسيقاك

تقتحم العوائق الصخرية

ثم تهدر ماضية كاسحة

إن القلب ليتطلع إلى التوحد بموسيقاك

ولكن عبثا أبحث عن صوت

أريد أن أتحدث

ولكن كلماتي لا تنصهر في أغنيات

أو صرخات عاجزة

لقد أسرت قلبي

بشباك موسيقاك غير المتناهية".

The differences in the style and the diction in the above two Arabic renderings are quite evident though they are not far from the original. Both translators have faithfully manifested the essence as well as the spirit of the poem; still the difference in them is evident but it is quite natural, that the translation of same poem is bound to be different in different hands. When we read Rabindranath in Arabic we should be very careful and we should read them with critical eye whether these translations are faithful or not. In doing so it is advisable that, besides Tagore’s own English translation, one should refer to his Bengali works also. It can be assumed that many Arabic translations will come into light basing upon English translations of Rabindranath himself or basing on Late Sisir Das but the incumbent rests especially upon those who know Bengali as well as Arabic to translate the untouched major portion of the writings of Tagore into Arabic. 

However numerous translations of Rabindranath’s poems, dramas, short stories, novels and his autobiography into Arabic as well as in other languages of the world prove that Rabindranath was truly a timeless poet of the whole world.

[Republished]


[*] Retired Professor & Former Head, Department of Arabic and Persian, University of Calcutta 

[1]  Vide: Introduction by W.B.Yeats, to Gitanjali ( Song Offering),  Rabindranath  

    Tagore: A Collection of Prose Translatins Made by the  Author  from the Original  

    Bengali Manuscript, UBSPD, 2003( Fifteenth Reprint, 2010) P.261.

[2]   Al-Majma‘ ath-Thaqāfī, 1995

[3]   Dār al-Ahālī, Damascus, 1991

[4]   Beirut, 1958

[5]   1989

[6]   Al-Majma‘ ath-Thaqāfī, Abu Dhabi, 1995

[7]   Dār ar-rayḥānī  li aṭ-Ṭabʻ wa an-Nashr, 1974

[8]   Al-Hayʼah al-Miṣriyyah al-ʻᾹmmah li al-kuttāb, Cairo, 2007

[9]   Dār al-Ghirbāl, Damuscas, 1988

[10]  Dār al-Hādī li aṭ-Ṭabʻ wa an-Nashr wa at-Tawzīʻ, 2001

[12]  Vide Rabindra Rachanabali, 1402,Bishva-Bharati, vol. 2, p 213

[13]    حقي، بديع: روائع طاغور في الشعر والمسرح، ص.9

[14]   نفس المصدر، ص.13 

[15]    نفس المصدر ، ص. 36

[16]   Ad-Dār al-ʻArabiyyah li al-Kitāb, Libya, 1989

[17]     هكذا غنى طاغور، ص. 1

[18]   نفس  المصدر، ص. 3

[19]     نفس المصدر، ص. 12

[20]     نفس المصدر، ص. 16