Tuesday 27 March 2018

Ahmed Shawqi: Slavery and Liberty


الرق والحرية – أحمد شوقي

Slavery and Liberty – Ahmed Shawqi  
  

O singing bird, O king of the Kanari, O chief of the nightingale,

I have succeed in you with the singer ‘ Ma’bad ’ and I have been provided with the proximity of the singer ‘Musili’ . (That means that Kanari is well singer as well as beautiful.)

David has been ordained to me as a lute and beautiful recitation.

Above the thrones and pulpits you never put your steps.

You have never stepped neither upon the throne nor upon the pulpit.

You move just like the gold coin in the passage of the eye sight of squint-eyed person.

When you appear on the theatre/ stage you do not leave anything more desirable for an actor.

You have got the beginnings (openings) of poetry of the poet Farazdaq and conclusion of the poetry of the poet Hutaiya.

You have borrowed/ taken yellowish upper garments and colour of ornaments from the forenoon.

You speak in the whiteness of the big cap about the virgins of the church (Nuns).    

Would that I knew! O captive bird, your heart is broken or it is free.   

O ally of wakefulness, you didn’t sleep at night until it disappeared.    

In spite of me, you are suffering from hardship inside the brass made  locked cage.             

My interest in you is out of love and he who gets a costly thing become miserly.       

Necessity produces miserliness in the generous munificent person.    

If I keep you in the golden cage glorified with silk,          

If I cover it with lily flower and spread clove in it,           

If I burn purest wood and precious sandal wood around it,      

If I carry it above the fountains and on the source of the small river   

If I invite every kind of bright, black and white birds from the kingdom of birds,

And fighting, loving, coquetting birds came to entertain you,

If I order my son and then he meets you with his cheerful, smiling face,

Keeping in his right hand the sweetest drink faluda which was not presented to the caliph Mutawakkil,

(Keeping in his hand) a silver glass filled with pure water,

O singing bird! I will never be kind, generous person to you.

The honey of the life is mixed with slavery is just like the bitter colocynth.

The chain even if it is woven with pearl, it can not be carried.

O bird, if people could not have said he has become mad, I would say that you have the power of understanding.

Listen to me because many detail advices did not benefit you like the brief one.

Have patience for the suffering you are enduring there! Or you can whatever appears to you.

You are the product of opinion for nature which is unchanging in your case.

You are always frightened with imprisonment and threatened with killing. 

If you fly away from my protection, you will fall victim with the ignorant vulture.

O bird! Examples are cited to the likely intelligent persons.

Customs of your world is that it is not meant for armless person.

Nor this world is made for dull person, even if it offers excuse with the future time.

This world is made for that noble man who is put to trouble and who puts other into trouble.

Who shoots and who is stricken in the struggle of life avertedly. 

Who collects power like the lion, when he is being misbehaved he becomes arrogant,

Have you listened the two judges at the day of Jandal in the history of Islam?

In the big calamity, if there will be no trick no fire will take place.

That day the companions became pleased with the descended book i.e. Qur’an.  

They were like bright lamps, narrators of Hadith from the sent down apostle i.e. Muhammad. 

They said, (we accept the decision of) the book. And everyone began to interpret and elaborate.

That’s why the path (of being caliph) became spacious for Muabia and narrow for ‘Ali.

So they returned towards the oppression as per nature what was established in their minds. 

They bow down to the judgment of the powerful man and the trick of cleaver person.   

O singing bird! Whatever I say is true, whether you  care for it or not.

You resided at the most luxuriant garden and you have alighted at the most honourable avode.

(You are living) between the reception of Hussain and attention of Ali,  

(You are living) under the affection of Amenah who is just like your mother in your early childhood.

Cry out with good morning and bring good news to the children with good future.

And ask special attention for Egypt which comes and descends from above.

Say: O our Lord, open the door of mercy and send betterment from you.

Help the noble Arabs, O our lord! Accept our prayers. 

 

 

صداح يا ملك الكنار

أحمد شوقي بك – مصر

صداح يا ملك الكنا             ر ويا أمير البلبل

قد فزت منك بمعبد              ورزقت قرب الموصلي

وأتيح لي داود مز               مارا وحسن ترتل

فوق الأسرة والمنا               بر قط لم تترجل

تهتز كالدينار في               مرتج لحظ الأحول

وإذا خطرت على الملا          عب لم تدع لممثل

ولك ابتداءات الفرز             دق في مقاطع جرول

ولقد تخذت من الضحى         صفر الغلائل والحلى

ورويت في بيض القلا           نس عن عذارى الهيكل

يا ليت شعري يا أسير           شج فؤادك أم خل

وحليف سهد أم تنا              م الليل حتى ينجلى

بالرغم منى ما تعا               لج في النحاس المقفل

حرصي عليك هوى ومن         يحرز ثمينا ينجل

والشح تحدثه الضرو             رة في الجواد المجزل

أنا إن جعلتك في نضا          ر بالحرير مجلل

ولففته في سُوسن                وحففته بقَرنفل

وحرقت أزكى العود حو          لَيه وأغلى الصندل

وحملته فوق العيو               ن وفوق رأس الجدول

ودعوت كل أغر في             ملك الطيور محجل

فأتتك بين مُطارح               ومحبذ ومدلل

وأمرت بابني فالتقا              ك بوجهه المتهلل

بيمينه فالوذج                   لم يهد للمتوكل

وزجاجة من فضة               مملؤة من سلسل

ما كنت يا صدّاح عنـ           ـدك بالكريم المفضل

شهد الحياة مشوبة               بالرق مثل الحنظل

والقيد لو كان الجما              ن منظما لم يحمل

يا طير لولا أن يقو              لوا جُن قلت تعقل

اسمع فرب مفصل              لك لم يفدك كمجمل

صبرا لما تشقى به              أو ما بدا لك فافعل

أنت أبن رأى للطبي             عة فيك غير مبدل

صداح حق ما أقو               ل حفلت أم لم تحفل

جاورت أندى روضة             وحللت أكرم منزل

بين الحفاوة من حسيـ            ـن والرعاية من على

وحنان آمنة كأمـ                 ـك في صباك الأول

صح بالصباح وبشر الـ          ـأبناء بالمستقبل

واسأل لمصر عناية             تأتي وتهبط من عل

قل ربنا افتح رحمة               الخير منك فأرسل

أدرك كنانتك الكريـ               ـمة ربنا وتقبل

Sunday 25 March 2018

মাহমুদ সামী আল-বারূদী


মাহ়্মূদ সামী আল্‌-বারূদী
(১৮৩৯ ১৯০৪ খ্রি)
আব্দুল মাতিন ওয়াসিম
জন্ম ও পরিচিতিঃ
আল্‌-বারূদী আধুনিক আরবী কবিতায় নবজাগরণের পথিকৃৎ। প্রকৃত নাম মাহ়্মূদ সামী আল্‌-বারূদী তিনি ১৮৩৯ খ্রিস্টাব্দের ৬ই অক্টোবর মিসরের রাজধানী কায়রোয় জন্ম গ্রহন করেন। পিতা হাসান হুসনী বেক এবং মা উভয়ই ককেশীয়। তাঁর এক পিতামহ আল্‌-বুহায়রাহ্‌ প্রদেশের ইতায়িল্‌ বারূদ শহরের মুল্‌তাযিম বা গভর্নর ছিলেন। এ কারণেই তাঁদের নামের সাথে আল্‌-বারূদী শব্দটি যুক্ত হয়।
 
শিক্ষা জীবনঃ
প্রাথমিক শিক্ষা স্বগৃহেই শুরু হয়। সাত বছর বয়সে পিতাকে হারান। আত্মীয়দের সহযোগিতায় ১৮৫১ সালে বারো বছর বয়সে কায়রোর আল্‌-মাদ্‌রাসাতুল্‌ হারবিয়্যাহ্‌ নামের এক সামরিক শিক্ষা প্রতিষ্ঠানে ভর্তি হন। অতঃপর ১৮৫৪ সালে ষোলো বছর বয়সে একজন সেনা অফিসার হিসাবে স্নাতক হন।
 
কর্মজীবনঃ
চাকরী সংগ্রহে ব্যর্থ হয়ে তিনি কাব্যচর্চায় মনোনিবেশ করেন। অতঃপর ১৮৫৫ সালে ইস্তাম্বুলে যাত্রা করেন। সেখানেও তিনি সাহিত্য সাধনায় মগ্ন হয়ে পড়েন এবং ফরাসী ও তুর্কী ভাষা ব্যুৎপত্তি অর্জন করেন। এমনকি এই তিনটি ভাষাতেই কবিতা রচনা করেন। ১৮৬৩ সালে তদানীন্তন মিসরের শাসক ইসমাইল পাশার সঙ্গে মিসর প্রত্যাবর্তন করে ব্যাটেলিয়ন কম্যান্ডার পদে উন্নীত হয়ে রাজপ্রতিনিধির রক্ষী বাহিনীর প্রধান নিযুক্ত হন। অতঃপর ফ্রান্স ও ইংল্যান্ড ভ্রমণ করেন এবং তাদের সামরিক ব্যাবস্থাপনা সম্বন্ধে জ্ঞানার্জন করেন।
 
সামরিক কর্মব্যস্ততাঃ
১৮৬৬ সালে উসমানী সাম্রাজ্যের বিরুদ্ধে গ্রীকের ক্রিট দ্বীপে বিদ্রোহের আগুন জ্বলে উঠলে কবি সেখানে প্রেরিত হন এবং অত্যন্ত বিরত্বের সাথে লড়াই করে বিদ্রোহের আগুন প্রশমিত করেন। ফলস্বরূপ আল্‌-বিসাম আল্‌-‘উস্‌মানী (অট্যোমান সাম্রাজ্যের বীরত্বের প্রতীক, উস্‌মানী পদক) দ্বারা সম্মানিত হন। পরবর্তীতে খিদিভ ইস্‌মাইল তাঁকে রক্ষীবাহিনীর প্রধান নিয়োগ করেন এরপর ব্যক্তিগত সচিব। এছাড়া ১৮৭৮ সালে তাঁকে প্রথমে আশ্‌-শার্‌কিয়্যাহ্‌ প্রদেশের,পরে কায়রোর গভর্নর নিয়োগ করা হয়।  
 
শ্রীলঙ্কায় নির্বাসনঃ
১৮৮২ সালে আহ্‌মাদ ‘উরাবীর নেতৃত্বে মিসরীয় সেনা তুর্কি-ককেশিয়ান সেনা অফিসারদের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ ঘোষণা করলে কবি মিসরীয়দের সমর্থন করেন। ফলস্বরূপ তাকে সিংহল দ্বীপে নির্বাসিত করে হয়। সেখানে, শ্রীলংকার রাজধানী কলম্বো শহরে সতেরো বছর অতিবাহিত করেন। এই দীর্ঘ অভিবাসী জীবনে নানা বিয়োগান্তিক যন্ত্রণার সম্মুখীন হয়েছিলেন। বহু আপনজন, বন্ধুবান্ধবের শেষ দেখাও মেলেনি। নিজ মাটিকে খুব মিস্‌ করতেন। সেসব কথা তিনি তাঁর কবিতায় তুলে ধরেছেন।  
 
স্বদেশ প্রত্যাবর্তন ও মৃত্যুঃ
১৮ই মে ১৯০০ খ্রিস্টাব্দে খিদিভ দ্বিতীয় ‘আব্বাস হিল্‌মীর শাসনামলে ক্ষমাভিক্ষা লাভ করে স্বদেশ প্রত্যাবর্তন করেন। মিশরে ফিরে রাজনীতির ময়দান ত্যাগ করে সাহিত্যের জন্য সম্পূর্ণভাবে নিজেকে উৎসর্গ করেন। জীবন সায়াহ্নে দৃষ্টিশক্তি হারিয়ে ১৯০৪ খ্রিস্টাব্দের ১২ই ডিসেম্বর পরলোক গমন করেন।
 
রচনাবলীঃ
(ক) তাঁর দীওয়ান (কাব্যগ্রন্থ), দু’খন্ডে সমাপ্ত তাঁর এই কাব্যসংকলনে প্রশান্তিমূলক, প্রেম সম্পর্কিত, গৌরবমূলক, বীরত্বমূলক, রাজনৈতিক ও সামাজিক কবিতা স্থান পেয়েছে। যার বেশীর ভাগ নির্বাসন কালে রচিত। (খ) মুখ্‌তারাতুল্‌ বারূদী, আব্বাসি যুগের বিখ্যাত তিরিশ জন কবির নির্বাচিত কবিতার সংকলন। এটি চার খন্ডে সমাপ্ত ও সাতটি অধ্যায়ে বিভক্ত।
 
কাব্য প্রতিভাঃ
(ক) রায়েদুশ্‌ শে’রিল্‌ হাদীস (আধুনিক আরবি কবিতার জনক), তিনি আধুনিক আরবি কবিতার ইতিহাসে নবজাগরণের পথিকৃৎ একজন কিংবদন্তী কবি আরবি সাহিত্যের স্বর্ণ যুগ আব্বাসি যুগ-এর সেই প্রকাণ্ড মহীরূহটির শাখা-প্রশাখাগুলি কালক্রমে শুকিয়ে যায়। তিনি সর্বপ্রথম নিজ সৃজনশীল কাব্যের সিঞ্চন দ্বারা মৃতপ্রায় ওই বৃক্ষটিকে নতুন সঞ্জীবনী শক্তি দান করেছিলেন। তাই সার্থকভাবে তাঁকে আধুনিক আরবি কবিতার জনক রূপে অভিহিত করা হয়। ঐতিহাসিক যাইয়াত বলেছেন, আরবি কাব্যকবিতার পথ প্রশস্ত করার কৃতিত্ব ইম্‌রাউল্‌ কায়েসের। পরবর্তীতে কবি বাশ্‌শার সেই পথকে আরও উন্নীত ও সৌন্দর্যায়িত করেন। বহু বছর বাদে, আল্‌-বারূদী সেই পথকে নতুন রূপে, নবীন আঙ্গিকে গড়ে তোলেন।
 
(খ) রাব্বুস্‌ সায়েফ ওয়াল্‌-কালামঃ তাঁর কাব্যগ্রন্থ তাঁর ব্যক্তিগত জীবন দর্পণ। রণাঙ্গনের চিত্রায়ন, যুদ্ধক্ষেত্রের চারপাশের প্রাকৃতিক বর্ণনা, যুদ্ধযাত্রা ইত্যাদিকে হৃদয়গ্রাহী বর্ণনায় তুলে ধরেছেন। যুদ্ধের ময়দানে তিনি ছিলেন একজন নির্ভীক ও অকুতোভয় সৈনিক এবং কলমের ময়দানে একজন সৃজনশীল ও সফল কবি, তাই তাঁকে অসি ও মসির অধিকারী বলা হয়।
 
(গ) কবিতার বৈশিষ্টঃ তাঁর রচনাশৈলী সহজ সরল ও প্রাঞ্জল। অলঙ্কার শাস্ত্রের বোঝা লাঘব করে আরবি কবিতাকে তিনি নতুন আঙ্গিকে উপস্থাপন করেছেনতবে প্রাচীন কবিদের কাব্য-শৈলীকে সম্পূর্ণরূপে প্রত্যাখ্যানও করেননি। তিনি সংক্ষিপ্ত শব্দের আবহে ভাব প্রকাশের ইচ্ছাকেই প্রাধান্য দিতেন। যদিও তার জন্য কখনো কখনো কৃত্রিমতার আশ্রয় নিতেন। গৌরবগাঁথা, শৌর্য ও বর্ণনামূলক কবিতায় বেশ মুনশিয়ানা দেখিয়েছেন। তিনি তাঁর এক কবিতায় গর্ব করে বলেছেন
فما كنت إلا الليث أنهضه الطوي     وما كنت إلا السيف فارقه الغمد
স্ত্রীর মৃত্যুতে শোকাহত হয়ে তিনি একটি কবিতায় বলেছেন
لا لوعتي تدع الفؤاد ولا يدي     تقوى على رد الحبيب الغادي
يا دهــر فيم فجعتني بحليــلة     كانت خلاصة عدّتي وعتادي

Saturday 24 March 2018

আহমাদ ইবনু আব্দে রাব্বেহি


আহ়্মাদ ইব্‌নু আব্দে রাব্বেহি
(৮৬০ – ৯৪০ খ্রি)
আব্দুল মাতিন ওয়াসিম
জন্ম ও পরিচয়ঃ
ইব্‌নু আব্দে রাব্বেহি ছিলেন একজন দক্ষ লেখক ও প্রখ্যাত কবি। তিনি ছিলেন বিখ্যাত আল্‌-‘ইক়্দুল ফ়ারীদ গ্রন্থের প্রণেতা তথা আল্‌-মুওয়াশ্‌শাহ়্ কবিতা উদ্ভাবনে অগ্রপথিক। আব্বাসী কবি আল্‌-মুতানাব্বী তাঁকে মালীহ়ুল্‌ আন্দালুস (স্পেনের লাবণ্য) নামে আখ্যায়িত করেন। তাঁর প্রকৃত নাম আহ়্মাদ, উপনাম আবু ‘উমার, উপাধি শিহাবুদ্দীন। পিতার নাম মুহ়াম্মাদ, এক ঊর্ধ্বতন প্রপিতামহের নাম ‘আব্দু রাব্বেহি। তিনি দাসত্ব সূত্রে স্পেনের উমাইয়া খলীফাদের সঙ্গে সম্পৃক্ত ছিলেন। কেননা তাঁর প্রপিতামহ ছিলেন স্পেনের উমাইয়া খলীফা হিশাম বিন ‘আব্দুর্‌ রাহ়্মান আদ্‌-দাখ়িলের গোলাম। তিনি কর্ডোভাতে ১০ই রমযান ২৪৬ হিজরী মোতাবেক ৮৬০ খ্রিস্টাব্দে জন্ম গ্রহণ করেন।
 
জীবন ও শিক্ষাঃ
তিনি কর্ডোভাতেই লালিত পালিত হন। প্রাথমিক শিক্ষা অর্জন করেন পিতার কাছেই। এমনকি তাঁর কাছেই স্প্যানিশ ও আরবী ভাষা রপ্ত করেন। অতঃপর একটি বিদ্যালয় থেকে আরবী ব্যাকরণ, গণিত, ইতিহাস, ভূগোল ইত্যাদি অধ্যয়ন করেন। তারপর স্পেনের বিভিন্ন জ্ঞানীগুণী ও সাহিত্যিকদের থেকে জ্ঞান অর্জন করেন। জ্ঞান ও বর্ণনার ক্ষেত্রে প্রশস্তি এবং গদ্য ও পদ্য রচনায় বিশেষ দক্ষতা অর্জন করেন। তাঁর যুগে তিনি বিস্তৃত খ্যাতির অধিকারী হয়েছিলেন। দীর্ঘ শূন্যতার পর আরবী সাহিত্যে যারা প্রভাব সৃষ্টি করেছিলেন তিনি তাঁদের একজন ছিলেন।
 
শাসকের কবি রূপেঃ
মাত্র ২৬ বছর বয়সেই কবি হিসাবে তাঁর সুনাম চারিদিকে ছড়িয়ে পড়ে। ৮৮৬ খ্রিস্টাব্দে খলীফা মুহাম্মাদ (প্রথম) তাঁকে নিজ সভাকবি রূপে গ্রহণ করেন। তারপর ক্রমান্বয়ে তাঁর পুত্র মুন্‌যির, দ্বিতীয় ‘আব্দুল্লাহ এবং তৃতীয় আব্দুর রাহমান সকল খলীফাই কবিকে সেই পদে অধিষ্ঠিত রাখেন। কবি তাঁদের নিকট থেকে প্রচুর উপঢৌকন এবং অশেষ সম্মান অর্জন করেন। এই সময়টি তার জীবনের সর্বাধিক স্বচ্ছল অধ্যায় ছিল। তিনি তাঁদের প্রশংসাগীতি রচনা করেন। তৃতীয় আব্দুর রাহমানের প্রশংসায় তার রচিত ৪৪৫ লাইনের কবিতাটি প্রভূত প্রশংসা কুড়িয়েছিল।
 
জীবনের শেষলগ্নে অনুতপ্ত কবিঃ
যখন বৃদ্ধ বয়সে উপনীত হলেন, অনুভব করলেন, পার্থিব প্রাপ্তির পিছনেই তার জীবন নষ্ট হয়ে গেছে। তাঁর হৃদয় তখন আল্লাহ্‌ভীরুতার দিকে ঝুঁকে গেল। তিনি বেশ কিছু ধর্মীয় কবিতা রচনা করলেন। আর সেসব কবিতার নামকরণ করলেন আল্‌-মুমাহ়্হ়িস়াত (অনুতপ্ত কবিতা বা পাপ মোচনকারী কবিতা)। এগুলো ছিল আল্লাহ্‌ভীরুতা ও উপদেশমূলক কিছু ছোট ও কিছু বড় কবিতা। তিনি যৌবনের উন্মাদনায় লেখা নারী প্রশস্তিমূলক কবিতাগুলোকে এই সমস্ত কবিতা দ্বারা খণ্ডন করেন।
 
জীবনের অন্তিমলগ্নে পক্ষাঘাতে আক্রান্ত হয়ে ১৮ই জুমাদাল্‌ উলা, রোজ রবিবার, ৩২৮ হিজরি মোতাবেক ৯৪০ খ্রিস্টাব্দে তিনি মৃত্যু বরণ করেন। পরের দিন সোমবার কর্ডোভায় বানী আব্বাসের কবরস্থানে তাকে সমাহিত করা হয়। মৃত্যু কালে তাঁর বয়স হয়েছিল ৮১ বছর।
 
কবিপ্রতিভাঃ
তিনি ছিলেন স্বভাব কবি। অল্প বয়স থেকেই তার অন্তর কবিতার প্রতি আকৃষ্ট হয়। তার অধিকাংশ কবিতাতেই বিভিন্ন বর্ণনা এবং নারী-বন্দনা সুন্দর ভাবে ফুটে উঠেছে। কবি ইব্‌নু যাইদুনের রচনাশৈলীর সঙ্গে তাঁর রচনার মিল পরিলক্ষিত হয়। তিনি তাঁর কবিতায় প্রাচ্যবিদদের আবেগপূর্ণ ও বিশুদ্ধ বর্ণনাভঙ্গীর সঙ্গে পাশ্চাত্যবিদদের সূক্ষ্ম ও স্বতঃস্ফূর্ত প্রকাশভঙ্গীর সংমিশ্রণ ঘটান। আশ্‌-শে’রুল্‌ ক়াস়াস়ী বা কাহিনীনির্ভর কবিতা রচনা তাঁর সহজাত ছিল। যদিও এই জোন্‌রার কবিতা আরবী ভাষায় তখনো পর্যন্ত খুব কমই ছিল।
 
আল্‌-‘ইক়্দুল ফ়ারীদঃ  
তাঁর রচিত এই গ্রন্থটি ছিল আরবী সাহিত্যের প্রধান গ্রন্থগুলির মধ্যে অন্যতম। এই গ্রন্থে প্রয়োজনীয় বিভিন্ন বিষয়, যেমন সংবাদ ও বংশ সম্পর্কিত জিজ্ঞাসা, প্রবাদ, কবিতা, অলংকার এমনকি চিকিৎসা এবং সঙ্গীত বিষয়েরও আলোচনা রয়েছে। বিষয় নির্ভর ২৫টি খন্ডে তিনি এই গ্রন্থটিকে বিভক্ত করেন। প্রতিটি খণ্ডই একটি অর্থবহ ভূমিকা এবং বিভিন্ন মূল্যবান পাথরের নাম দিয়ে শুরু করেছেন। যেমন আল্‌-ইয়াকুতাহ্‌, আল্‌-লু’লুয়াহ্‌, আল্‌-ফারীদাহ্‌, আয্‌-যাবারজুদাহ্‌ আল্‌-মার্‌জানাহ্‌, আল্‌-জুমানাহ্‌ ইত্যাদি।
 
তিনি তাঁর নারী-বন্দনামূলক একটি কবিতায় বলেছেন—
يا لؤلؤا يسبي العقول أنيقا     ورشا بتقطيع القلوب رقيقا
তিনি তাঁর এক কবিতায় বর্শা, বল্লম এবং তরবারির বর্ণনা করতে গিয়ে বলেছেন—
بكل ردي كأن سنانه شهاب      بدأ في ظلمة الليل ساطع