Thursday 24 February 2022

আবুল আলা আল-মাআররীঃ আমি ও আমার পথ



আবুল্‌ ‘আলা আল্‌-মা‘আর্‌রীঃ আমি ও আমার পথ
 
(ক)   
শোনো, মর্যাদার পথে আমি যা কিছু করি ও করতে পারি তা হল— পবিত্রতা, অগ্রগামিতা, বিচক্ষণতা ও দানশীলতা (-র পথ ও পদ্ধতি অবলম্বন করা)।
 
এমত অবস্থায় যে আমি প্রত্যেক গোপন বিষয়কে চর্চা ও অনুশীলনের মাধ্যমে জেনে গেছি, আমার নিকট কি কোনও কুৎসাকারী সত্যায়িত হতে পারে বা কোনও ভিক্ষুক কি ব্যর্থ ও বিতাড়িত হতে পারে?!
 
লোকেদের ধারণা ও গণনা অনুসারে আমার পাপ অনেক, অথচ (প্রকৃত পক্ষে) উচ্চতা ও শ্রেষ্ঠত্ব অর্জন ছাড়া আমার আর কোনও পাপ নেই।
 
যুগ ও তার অধিবাসীদের সঙ্গে দীর্ঘ দিন যাপনের পর আমি প্রত্যাবর্তন করলাম এমত অবস্থায় যে সৃষ্টিকুলের জন্য (দেওয়ার মত) আমার নিকট অনেক উপহার-উপঢৌকন ছিল।
 
আমার সুখ্যাতি পুরো দেশে ছড়িয়ে পড়েছে (অতএব আমি এখন মধ্য গগনে বিরাজমান দ্বিপ্রহরের সূর্যের মতো উজ্জ্বল)। আর কার এত ক্ষমতা আছে যে এমন সূর্যকে কে গোপন ও আড়াল করতে পারবে যার আলো পূর্ণতা লাভ করেছে?!
 
আমি যা লুকিয়ে রাখি তার কিয়দাংশই রাত্রিকে দুশ্চিন্তাগ্রস্ত করে তোলে। আর আমি যা বহন করে চলেছি তার সম্মুখে রিযওয়া পর্বতও ভারাক্রান্ত হয়ে পড়ে।

মূল আরবি—

ألا فـي سـبيل المجـدِ مـا أنـا فـــاعلُ        عفــافٌ وإقــدامٌ وحــزمٌ ونـائلُ

أعنـدي وقـد مارسـتُ كـل خفيَّــــة           يُصــدَّقُ واشٍ أو يُخــيَّبُ ســائلُ

تُعــدُّ ذنــوبي عنــد قـومٍ كثـيـــرةً              ولا ذنــبَ لـي إلا العُـلا والفضـائلُ

كأني إذا طـُلتُ الزمـــانَ وأهلــــــه            رجعتُ وعنــــدي للأنام طــــوائلُ

وقـد سار ذِكري في البلاد فمَنْ لهم       بإخفـاءِ شـمسٍ ضوءهـا متكـاملُ

يَهُم الليالي بعضُ ما أنا مضمــــرٌ         ويثقـُلُ رضوى دون ما أنا حــاملُ 



(খ)
যদিও আমি শেষ যুগে এসেছি (বা তাদের অনেক পরে জন্মেছি), তা সত্ত্বেও আমি এমন কিছু বিষয় নিয়ে আসতে পেরেছি যা আমার পূর্ববর্তী বিদ্বজনেরা আনতে সক্ষম হননি।

আমি প্রাত্যুশে যাত্রা করি যদিও সকাল তীক্ষ্ণ তরবারির ন্যায় (ভয়ঙ্কর) হয়। আর আমি রাত্রিতে যাত্রা করি যদিও অন্ধকার বিশাল সৈন্য বাহিনীর ন্যায় (ভয়ানক) হয়।

আমি এমন এক দ্রুতগামী ঘোড়ার ন্যায় যার লাগাম খুলে দেওয়া হয়নি; আমি এমন এক ইয়েমেনী তিরের মত যার কথা তীক্ষ্ণকারীরা ভুলেই গেছে।

যদি যুবকের পোশাকেই তার জন্য সম্মান ও মর্যাদা থাকে (অর্থাৎ কারও পোশাক ও বাহ্যিক দেখে সম্মান করা হয়), তাহলে আসল তরবারি তো খাপ ও হাতলটাই (অতএব খাপ ও হাতল বা ডাঁট যেমন মূল তরবারি নয়, ঠিক তেমনই কারও বাহ্যিক রূপ মর্যাদার কারণ হতে পারে না)।

আমার বাচন ভঙ্গী এমন (বা এত উঁচু) যে তা আমার জন্য গৃহের সর্বচ্চ স্থান পেয়েও সন্তুষ্ট নয়, অথচ আমি সামাক নক্ষত্রদ্বয়ের মাঝে অবতরণ করি।

(আমি অবস্থান করি) এমন এক স্থানের নিকটে, যার প্রতি প্রত্যেক নেতা ও গোত্রপতি লালায়িত; আর যা অর্জন করতে  দক্ষ অর্জনকারীও অপারগ ও অক্ষম।

যখন আমি দেখলাম অজ্ঞতা লোকেদের মাঝে ছড়িয়ে পড়েছে, আমিও অজ্ঞ হওয়ার ভান করলাম; এমনভাবে যে আমাকে অজ্ঞই ধারণা করা হল (অর্থাৎ লোকেরা তাদের মতো আমাকেও অজ্ঞ ও মূর্খ ধারণা করতে লাগলো)।

কি অদ্ভুত বিষয়, (সমাজে) অক্ষম ব্যাক্তি কতই না শ্রেষ্ঠত্বের দাবী করে! আর পরিতাপের বিষয় হল, বহু গুণী ব্যাক্তি (বিনয়ের কারণে) অক্ষমতা প্রকাশ করে!

অতএব (বর্তমানে) কীভাবে পাখীরা নিজ নীড়ে নিরাপদে ঘুমবে, এমত অবস্থায় যে ফারকাদ নক্ষত্রদ্বয়ে (তাদের জন্য) ফাঁদ পাতা হয়েছে?!

মূল আরবি—

وإني وإن كـنتُ الأخـيرَ زمانــــــــــهُ           لآتٍ بمــا لــم تـّسْــتطعه الأوائـلُ

وأغدو ولو أن الصبــــــــــاحَ صوارمٌ          وأسري ولو أن الظلامَ جحافلُ

وإنّي جوادٍ لم يـُحَـــــــــــلُّ لجــــــــــامُهُ            ونضو يمان أغفلته الصياقلُ

وإن كان في لـُبْسِ الفتى شرفٌ له          فما السيفُ إلا غمدهُ والحمائلُ

ولي منطقٌ لم يرضَ لي كـُنـْهَ منزلي       على أنني بين السماكين نازلُ

لدى موطنٍ يشتـــــــاقه كلُّ ســيــــــــــــدٍ          ويقصر عن إدراكه المتناولُ

ولمـا رأيـتُ الجـهلَ فـي الناس فاشياً        تجــاهلتُ حـتى ظـُـنَّ أنـيَّ جـاهلُ

فواعجبـاً كـم يـَـدَّعي الفضلَ ناقصٌ         وواأسـفا كـم يـُظهـرُ النقصَ فاضلُ

وكيف تنــــامُ الطيرُ في وُكـُنــــــــاتها          وقد نـُصبتْ للفرقدين الحبائلُ



অনুবাদ- আব্দুল মাতিন ওয়াসিম 

No comments:

Post a Comment