Monday 9 May 2022

নিদা ফাজলিঃ পিতার মৃত্যুতে



পিতার মৃত্যুতে
মূল- নিদা ফাজ়লি
অনুবাদ- আব্দুল মাতিন ওয়াসিম
 
আমি তোমার কবর জ়িয়ারত করতে আসিনি
আমার দৃঢ় বিশ্বাস, তুমি আমায় ছেড়ে যেতে পারো না
তোমার মৃত্যুর খবর যে রটিয়েছে সে মিথ্যুক
যে মারা গেছে, বাবা তুমি সেই ব্যক্তি নও!
একটা শুকনো পাতা হাওয়ায় দোল খেতে খেতে
ঝরে পড়েছে মূল থেকে ছিন্ন হয়ে
আমার দৃষ্টিশক্তি এখনো তোমার নানা দৃশ্যে বন্দী
আমি আজও যা কিছু ভাবি, যা কিছু দেখি
সবই তোমাকে ঘিরে, আমার সবই
তোমার সুখ্যাতি ও কুখ্যাতির পৃথিবী থেকে থেকে নেওয়া
কোথাও কোনো পরিবর্তন হয়নি
আমার আঙুলে তোমার হাত নিশ্বাস ফেলে এখনো
লেখার জন্য আমি যখনই কলম খাতা হাতে নিই
আমি দেখি, তুমি আমার চেয়ারে বসে
আমার শরীরে যত রক্ত
তোমার ব্যর্থতা ও পদস্খলনের সাথে আবর্তিত
আমার কন্ঠে তোমার কথা
আমার অসুস্থতায় তুমি
আমার ব্যর্থতায় তুমি
আমার অক্ষমতায় তুমি
কবরের উপর তোমার নাম লিখেছে যে সে মিথ্যুক
তোমার কবরে আমিই শুয়ে
আর তুমি আমার ভেতরে জীবিত
কখনো সময় সুযোগ পেলে
এসো আমার কবর জ়িয়ারত করতে।
 
৩ মে ২০২২, ঈদুল ফিতর
বাঁশকুড়ি, দঃ দিনাজপুর 



والد کی وفات پر
ندا  فاضلی

تمہاری قبر پر
میں فاتحہ پڑھنے نہیں آیا
مجھے معلوم تھا
تم مر نہیں سکتے
تمہاری موت کی سچی خبر جس نے اڑائی تھی
وہ جھوٹا تھا
وہ تم کب تھے
کوئی سوکھا ہوا پتہ ہوا سے مل کے ٹوٹا تھا
مری آنکھیں
تمہارے منظروں میں قید ہیں اب تک 
میں جو بھی دیکھتا ہوں
سوچتا ہوں
وہ وہی ہے
جو تمہاری نیک نامی اور بد نامی کی دنیا تھی 
کہیں کچھ بھی نہیں بدلا
تمہارے ہاتھ میری انگلیوں میں سانس لیتے ہیں 
میں لکھنے کے لیے 
جب بھی قلم کاغذ اٹھاتا ہوں 
تمہیں بیٹھا ہوا میں اپنی ہی کرسی میں پاتا ہوں
بدن میں میرے جتنا بھی لہو ہے 
وہ تمہاری 
لغزشوں ناکامیوں کے ساتھ بہتا ہے
مری آواز میں چھپ کر
تمہارا ذہن رہتا ہے
مری بیماریوں میں تم 
مری لاچاریوں میں تم 
تمہاری قبر پر جس نے تمہارا نام لکھا ہے 
وہ جھوٹا ہے
تمہاری قبر میں میں دفن ہوں
تم مجھ میں زندہ ہو
کبھی فرصت ملے تو فاتحہ پڑھنے چلے آنا

No comments:

Post a Comment