গান ধরো তুমি বাঁশিটি ধরিয়ে আমায়
অনুবাদ- আব্দুল মাতিন ওয়াসিম
গানে যে আছে বাঁচার রসদ, তাই
গান ধরো তুমি বাঁশিটি ধরিয়ে আমায়;
এই বাঁশির সুরই অনুরণিত হয়
ধ্বংসের পরেও ভবে ও নিরালায়।
তুমিও কি আমার মতো
প্রাসাদ ছেড়ে জঙ্গলে ঘর বেঁধেছো,
ছোট নদীর পাড় ধরে
উঠে পড়েছো পাথরের পীঠে?
সুগন্ধের ফোয়ারায় স্নান সেরে
গা মুছেছো আলোর তোয়ালায়?
পান করেছো সকালকে
মদিরা রূপে স্বর্গীয় পেয়ালায়?
তুমিও কি প্রতিদিন বিকেল বেলায়
গিয়ে বসো আমার মতো আঙুর-তলায়
যেখানে ঝুলে আঙুরগুচ্ছ
স্বর্ণে মোড়া সপ্তর্ষির ন্যায়?
তুমিও কি শোও রাতের বেলায়
আকাশমুড়ি দিয়ে ঘাসের বিছানায়;
যা ঘটেছে অতীতে সে-সব ভুলে গিয়ে,
তপস্বীরূপে ভবিষ্যতের সব মামলায়!
একপাশে রেখে রোগ-আরোগ্যকে
গান ধরো তুমি, বাঁশিটি ধরিয়ে আমায়;
মানুষ তো আর কিছুই নয়, ক’টি পঙক্তি মাত্র
জল দিয়ে লেখা এই জীবন-খাতায়।
أعطني الناي وغنّ فالغنا سر الوجودوأنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجودهل اتخذت الغاب مثلي منـزلاً دون القصورفتتبّعت السواقي وتسلّقت الصخورهل تحمّمت بعطر وتنشّفت بنوروشربت الفجر خمراً من كؤوس من أثيرهل جلست العصر مثلي بين جفنات العنبوالعناقيد تدلّت كثريات الذهبهل فرشت العشب ليلاً وتلحّفت الفضاءزاهداً في ما سيأتي ناسياً ما قد مضىأعطني الناي وغنّ وانس داء ودواءإنما الناس سطورٌ كتبت لكن بماء
[শব্দের মিছিল, মার্চ ২৩, ২০১৭-তে প্রকাশিত]
No comments:
Post a Comment