Wednesday 2 March 2022

আব্দুর রাহমান শুকরীঃ জান্নাতের পাখী


 
জান্নাতের পাখী
আব্দুর রাহ্মান শুক্রী, মিশর
 
তুমিই আমার স্বর্গপাখী
আমার হৃদয় তোমার ফুল বাগিচা
এই বাগিচায় জল আছে, ফুল আছে
চতুর্দিকে ছড়িয়ে আছে বিস্তৃত ডালপালা
এসবই তোমার জন্য
এখানে জলের কলতানে
ফুলের পরাগে
মিশে আছে তোমার কণ্ঠ
এখানে শাখাপ্রশাখার আলিঙ্গনে  
মুহুর্মুহু বেজে উঠছে বাঁশির সুর
সেতারের ঝংকার ঢাকের আওয়াজ
 
স্বর্গপাখী, কবিতাই আমার সব
আমার বেদনা, আমার যাতনা
আমার আনন্দ গেঁথে আছে
কবিতার প্রতিটা শব্দে;
তোমার কবিতা নিটোল মেদহীন
তোমার কবিতার প্রতিটা কথা
মন ছুঁয়ে যায় আমার শতসহস্র বার
তুমি নিজের মতো করে এগিয়ে চলো
কাউকেই অনুসরণ করো না
এখানে পৃথিবীতে অনুসরণ করার মতো
আর কেউই বেঁচে নেই
 
বন্ধু, আমি তোমায় প্রচণ্ড ভালোবাসি
তুমি আমার প্রতি কবিতার অনুগ্রহ করো
আর শোনো, আমার আকাশে
শিকারির কোনও ফাঁদ নেই
না আমার বাগানে সাপের কোনো গর্ত আছে 
আমার আকাশ, আমার বাগান থেকে
দূরে সরে থেকো না, তুমি এসো
বসত করো আমার এই বিশ্বস্ত হৃদয় মাঝে
তুমি চলে গেলে, আমি আর তোমার দেখা পাবো না
তুমি যেওনা, আমি তোমার জন্য
নিয়তির সব বিধান মাথা পেতে মেনে নেবো

অনুবাদ- আব্দুল মাতিন ওয়াসিম


عصفور الجنة

عبد الرحمن شكري

يعبر شكري في هذه القصيدة عن تجربة أليمة حزينة وهي بعد أحبابه عنه وتخلي أقرب الناس إليه عنه مما أفقده الثقة بالناس.

ألا يا طــــــــــــائرَ الفِردو     سِ قَلْبي لك بستــــــــــــــانُ

ففيــــــــــــــه الزهـرُ والماءُ     وفيه الغصــن فينـــــــــــــانُ

وفيـــــــــهِ منكَ أنغــــــــــــامٌ      وفيــــه منكَ ألحــــــــــــــــــــــانُ

وللأشجــــــــــــــارِ أوتـــــارٌ      ونايـــــــــــاتٌ وعيــــــــــــــــــــدانُ

ألا يا طـــــائــرَ الفـــردو      س إن الشعر وجـدانُ

وفي شدوكَ شعرُ النفـ    ـس لا زورٌ وبهتــــــــــــــانُ

فلا تقتـــــــــــدِ بالنـــــــــــاسِ      فما في الخلقِ إنســـــانُ

وجُدْ لي منكَ بالشعــرِ    فإنَّــا فيــــــــــه إخـــــــــــــــــــوانُ

ألا يا طائــــــــــرَ الفــردو     س قلبي منك ولهــــــانُ

فهل تأنفُ منْ روضي   وما في الروض ثعبانُ

وهــل تنفـــــرُ من جـــوِّي    وما في الجوِّ عقبـــــــانُ

وهل تنَفــــــــــرُ من قلبي    كـــــأنَّ القلـــبَ خـــــــــــــوّانُ

فما لي مِنْكَ إسعـــــــــادٌ     ولا لي منــكَ لقيــــــــــــــانُ

وللأقــــــــــدارِ أحكـــــــــــامٌ       وللمخـــلـوقِ إذعــــــــــــــانُ


সরল অনুবাদ—

 
হে ফেরদাউসের পাখী, আমার এ হৃদয় তোমার জন্য বাগান স্বরূপ
 
এই হৃদয় উদ্যানে (তোমার জন্য) রয়েছে পুষ্প ও জল, আরও রয়েছে বিস্তৃত শাখাপ্রশাখা
 
আর তাতে তোমার সঙ্গীত সুললিত কণ্ঠস্বর বিরাজমান
 
আর (এই উদ্যানের) গাছপালার রয়েছে সেতার, বাঁশি ও বিভিন্ন প্রকারের কাঠের বাদ্যযন্ত্র
 
হে ফেরদাউসের পাখী, নিঃসন্দেহে কবিতা আনন্দ ও বেদনার প্রাথমিক অনুভুতির প্রকাশের মাধ্যম
 
তোমার গানের মধ্যে মন ছুঁয়ে যায় এমন অনুভূতি রয়েছে; মিথ্যা ও অপবাদের লেশ মাত্রও নেই তাতে
 
তুমি মানুষের (বাসনার) অনুসরণ করো না, কেননা সৃষ্টিকুলে আর একটাও প্রকৃত মানুষ নেই
 
কবিতার মাধ্যমে তুমি আমার প্রতি তোমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ করো, কেননা আমরা পরস্পরের বন্ধু

ও হে ফেরদাউসের পাখী, তোমার ভালোবাসায় আমার মন পাগল-প্রায়
 
তুমি কি আমার উদ্যানকে অস্বীকার করে দূরে সরে থাকবে, অথচ (আমার এই) উদ্যানে কোন বিষধর সাপ নেই!
 
তুমি কি আমার আকাশ থেকে দূরে থাকবে, অথচ (আমার) আকাশে কোন শিকারি পাখী নেই!
 
আর তুমি কি আমার হৃদয় হতে দূরে থাকবে, যেন (আমার) হৃদয়টা বিশ্বাসঘাতক (তোমার সঙ্গে প্রতারণা করেছে)!
 
আমার না তো তোমাকে পাওয়ার সৌভাগ্য হল, আর না তোমার সাক্ষাৎ লাভ হল
 
বিধি-বিধান ভাগ্যের, আর সৃষ্টিকুলের কাজ সেই বিধান (মাথা পেতে) মেনে নেওয়া।

No comments:

Post a Comment