Wednesday 9 March 2022

আহমাদ বিন হুসাইন আল-মুতানাব্বীঃ রাজমাতার মৃত্যুতে শোক জ্ঞাপন


রাজমাতার মৃত্যুতে শোক জ্ঞাপন

আহ্‌মাদ বিন্‌ হুসাইন আল্‌-মুতানাব্বী 

نُعِدّ المَشرَفيّةَ والعَوالي                      وتَقْتُلُنا المَنُونُ بِلا قِتالِ

আমরা (যুদ্ধের জন্য) তরবারি বর্শা প্রস্তুত করে রেখেছি। অথচ মৃত্যু (অর্থাৎ সাইফুদ্দৌলার মায়ের মৃত্যু) কোনো রকমের যুদ্ধ ছাড়াই আমাদেরকে হত্যা (ও পরাজিত) করেছে

ونَرْتَبِطُ السّوابِقَ مُقرَباتٍ                 وما يُنْجينَ مِنْ خبَبِ اللّيالي

আমরা উৎকৃষ্ট মানের দ্রুতগামী ঘোড়াগুলিকে সদাপ্রস্তুত রেখেছি, কিন্তু রাতের চক্রান্ত থেকে সেই ঘোড়াগুলো (আমাদেরকে) বাঁচাতে পারেনি

ومَنْ لم يَعشَقِ الدّنيا قَديماً                ولكِنْ لا سَبيلَ إلى الوِصال

এমন কে আছে যে পৃথিবীকে ভালোবাসেনি, আদিকাল থেকেই? (কোথাও কেউ নেই, সকলেই পৃথিবীকে ভালোবেসে অনন্ত কাল বাঁচতে চায়) কিন্তু এখানে নিরবচ্ছিন্ন ভাবে (অনন্ত কাল বেঁচে) থাকার কোনও উপায় নেই।

نَصيبُكَ في حَياتِكَ من حَبيبٍ          نَصيبُكَ في مَنامِكَ من خيَالِ

(শোনো) জীবনে তোমার বন্ধুর কাছে তোমার প্রাপ্যাংশ ততটুকুই বা ঠিক তেমনই, যেমনটা তোমার স্বপ্নে কল্পনার থেকে তোমার প্রাপ্যাংশ (অর্থাৎ স্বপ্ন ভেঙ্গে গেলে যেমন যাবতীয় কল্পনার ইতি ঘটে ঠিক তেমনই জীবনেরও অবস্থা, চোখ বন্ধ হলেই সব শেষ)

رَماني الدّهرُ بالأرزاءِ حتى         فُؤادي في غِشاءٍ مِنْ نِبالِ

যুগ আমার প্রতি বহু বিপদ নিক্ষেপ করেছে (অর্থাৎ নানা ভাবে আমার পরীক্ষা নিয়েছে); আর (এখন) এমন অবস্থা যে, আমার হৃদয় তীরের আচ্ছাদনের মধ্যে অবস্থান করছে।

فَصِرْتُ إذا أصابَتْني سِهامٌ         تكَسّرَتِ النّصالُ على النّصالِ

সুতরাং তীরগুলি যখন আমাকে আঘাত করছিল আমি এমন (লৌহমানবে পরিণত) হয়ে গেছিলাম যে, ফলার উপর ফলা পড়ে তা চূর্ণবিচূর্ণ হয়ে পড়ছিল (অর্থাৎ বিপদ ও তীরের সেই আচ্ছাদন ভেদ করে নতুন কোনও বিপদ বা তীর আর আমাকে ছুঁতে পারেনি)

وهانَ فَما أُبالي بالرّزايا        لأنّي ما انْتَفَعتُ بأنْ أُبالي

অতঃপর (সময়ের প্রবাহে) সেই আঘাত দুর্বল হয়ে পড়েছে, আর তাই (ইদানীং) আমি দুর্যোগকে কোনোরকম গ্রাহ্য করি না, কেননা দুর্যোগের পরওয়া করে আমি কোনও উপকার পাইনি

وهَذا أوّلُ النّاعينَ طُرّاً     لأوّلِ مَيْتَةٍ في ذا الجَلالِ

সকল মৃত্যু-সংবাদ প্রদানকারীদের মধ্যে এই ব্যক্তিই প্রথম (অর্থাৎ আমিই প্রথম এই ব্যথাতুর সংবাদ পরিবেশন করছি), মন আভিজাত্যের মধ্যে প্রথম মৃতার মৃত্যু-সংবাদ (অর্থাৎ এমন আভিজাত্য এবং সম্মান ও মর্যাদা সহ মৃত্যু বরণ করেছেন আমাদের সভ্যতার ইতিহাসে দ্বিতীয় কেউ নেই)  

كأنّ المَوْتَ لم يَفْجَعْ بنَفْسٍ      ولم يَخْطُرْ لمَخلُوقٍ بِبالِ

(সবার অবস্থা এমনই বিহ্বল যে) যেন এর পূর্বে কোনও আত্মাকেই মৃত্যু আতঙ্কিত করেনি (অর্থাৎ এর পূর্বে কোনও মৃত্যুই ঘটেনি) এবং সৃষ্টিকুলের কারও অন্তরেইতিপূর্বে তা উদয় হয়নি।

صَلاةُ الله خالِقِنا حَنُوطٌ      على الوَجْهِ المُكَفَّنِ بالجَمَالِ

(অতঃপর কবি রাজমাতার জন্য দু’আ ও প্রার্থনা করে বলছেন,) আমাদের স্রষ্টা মহান আল্লাহ্‌র করুণা ও অনুগ্রহ হানূত সুগন্ধি রূপে (যা মৃতদেহ সংরক্ষণের জন্য ব্যবহৃত হয়) বর্ষিত হোক সৌন্দর্যের কাফনে মোড়া রাজমাতার উপর।

على المَدْفونِ قَبلَ التُّرْبِ صَوْناً      وقَبلَ اللّحدِ في كَرَمِ الخِلالِ

(অনুগ্রহের হানূত বর্ষিত হোক) সেই সমাহিত ও সমাধিস্থ ব্যক্তির প্রতি, কবরের পূর্বে তিনি (এক অদ্ভুত) সুরক্ষার মধ্যে অবস্থান করতেন এবং লাহাদ কবরে শায়িত হওয়ার পূর্বে এক মর্যাদাপূর্ণ অবস্থায় বিরাজমান ছিলেন!

فإنّ لهُ ببَطْنِ الأرْضِ شَخْصاً       جَديداً ذِكْرُناهُ وهْوَ بَالِ

এই ভূপৃষ্ঠে নিঃসন্দেহে তাঁর এমন এক উত্তরসূরি ব্যক্তি রয়েছেন, আমাদের যাকে স্মরণ করাই হচ্ছে এক নতুন ব্যাপার, যদিও তিনি আমাদের অত্যন্ত পুরাতন ও চেনা এক ব্যক্তিত্ব

و ما أحد يُخلّد في البرايا     بل الدنيا تؤول إلى زوال

(শোনো,) এই সৃষ্টিজগতে কেউই স্থায়ী ভাবে বসবাস করতে পারে না, বরং এই পার্থিব জগত নিজেই (ধীরেধীরে) ধ্বংসের দিকে ধাবিত হয়ে চলেছে।

أطابَ النّفسَ أنّكِ مُتِّ مَوْتاً       تَمَنّتْهُ البَوَاقي والخَوَالي

(আপনার মৃত্যু আমাদের সবার জন্য অত্যন্ত হৃদয় বিদারক, তবে) এই একটি বিষয় মনকে আনন্দ দিয়েছে যে, আপনি এমন (মর্যাদাপূর্ণ ও সম্মানজনক অবস্থায়) মৃত্যু বরণ করেছেন যার কামনা পূর্ববর্তী লোকেরাও করেছিল এবং পরবর্তী লোকেরাও করছে এবং (ভবিষ্যতেও) করবে

وزُلْتِ ولم تَرَيْ يَوْماً كَريهاً       تُسَرّ النّفسُ فيهِ بالزّوالِ

আপনি মৃত্যু বরণ করেছেন, তবে আপনি (যতদিন বেঁচে ছিলেন) কোনও মন্দ দিন প্রত্যক্ষ করেননি, যেই মন্দ দিনের বিলুপ্তিতে আত্মা তৃপ্তি লাভ করে (মনে ও মুখে প্রশান্তির আভা ছড়িয়ে পড়ে)

رِواقُ العِزّ حولك (فَوْقَكِ) مُسْبَطِرٌّ       ومُلْكُ عَليٍّ ابنِكِ في كمَالِ

(আর এখন) মর্যাদা ও সম্মানের পর্দা আপনার চতুর্দিকে বিস্তৃত ও বিরাজমান। এবং আপনার পুত্র আলী (অর্থাৎ সাইফুদ্দৌলাহ)-এর সাম্রাজ্য ও শাসনা ব্যবস্থা পূর্ণতার মধ্যে বিরাজ করছে।

سَقَى مَثْواكِ غادٍ في الغَوادي       نَظيرُ نَوَالِ كَفّكِ في النّوالِ

(অতঃপর কবি প্রার্থনা করে বলছেন,) প্রভাতে আগমনকারী প্রভাতকালীন মেঘ আপনার কবরকে সিক্ত করুক, যে মেঘের বর্ষণ সকল দানের মধ্যে আপনার হাতের দানের মতো (পর্যাপ্ত এবং উপাদেয়) 

لِساحيهِ على الأجداثِ حَفْشٌ       كأيدي الخَيلِ أبصَرتِ المَخالي

(এবং) আপনার কবরের উভয় পাশের কবরগুলির উপর প্রচুর বর্ষণ হোক, যে কবরগুলি ওই ঘোড়ার হাতের ন্যায় (আগ্রহী ও অপেক্ষমাণ), যে ঘোড়াটি তার খাবারের থলি দেখতে পেয়েছে।

أُسائِلُ عَنكِ بعدَكِ كلّ مَجدٍ      وما عَهدي بمَجدٍ عَنكِ خالِ

আমি আপনার মৃত্যুর পর প্রতিটি মহত্বকে আপনার সম্পর্কে জিজ্ঞাসাবাদ করি, কারণ আমার প্রতিটি মর্যাদা সম্পন্ন অবস্থানে আপনার অবদান রয়েছে (আমার কোনও মহৎকাল আপনার করুণা ও অনুগ্রহ শূন্য নয়)

يَمُرّ بقَبرِكِ العافي فيَبكي      ويَشغَلُهُ البُكاءُ عَنِ السّؤالِ

যে ব্যক্তি ভিক্ষা প্রবৃত্তি হতে বিরত ও দূরে থাকে, সেও যখন আপনার কবরের পাশ দিয়ে অতিক্রম করে, (আপনার কবর দেখে এবং আপনার কথা স্মরণ করে) কেঁদে ফেলে। আর তার এই কান্নাকাটি তাকে কোনও কিছু জিজ্ঞাসা করা হতে নিবৃত রাখে

وما أهداكِ لِلْجَدْوَى عَلَيْهِ       لَوَ انّكِ تَقدِرينَ على فَعَالِ

অথচ তাঁর প্রতি অনুগ্রহ ও অনুকম্পা করার ব্যাপারে আপনাকে কেউ উৎসাহিত করেনি, এমনকি দিশাও দেয়নি (তবুও আপনি তাঁর প্রতি অনুগ্রহ করেছেন এবং প্রচুর করেছেন); হায় যদি আপনি (আজও) তেমন অনুগ্রহ করতে সক্ষম হতেন (তাহলে কতই না ভালো হত)!

بعَيشِكِ هلْ سَلَوْتِ فإنّ قَلبي      وإنْ جانَبْتُ أرْضَكِ غيرُ سالِ

আপনার জীবনের শপথ, আচ্ছা আপনি কি (আপনার বর্তমান জীবনকে নিয়ে) সন্তুষ্ট?! যদিও আমি আপনার ভূমির (অর্থাৎ কবরের) পাশে আছি, তবে আমি অসন্তুষ্ট এবং আমার অন্তর অতৃপ্ত।

نَزَلْتِ على الكَراهَةِ في مَكانٍ     بَعُدْتِ عنِ النُّعامى والشَّمالِ

(আমরা জানি,) আপনি অনিচ্ছা সত্ত্বেও এমন এক স্থানের অতিথি হয়েছেন (বা এমন এক জায়গায় অবতরণ করেছেনে), যেখানে (গিয়ে) আপনি দক্ষিনা বাতাস ও উত্তুরে বায়ুর (কোমল ও স্নিগ্ধ স্পর্শ) হতে বিদূরিত (ও বঞ্চিত)

تُحَجّبُ عنكِ رائحَةُ الخُزامَى     وتُمْنَعُ منكِ أنْداءُ الطِّلالِ

(ওই জায়গায় অবতরণ করার ফলে আজ) টিউলিপ ফুলের (মনমাতানো সৌরভ ও) সুগন্ধ আপনার থেকে বহু দূরে এবং হালকা শিশির বিন্দুও আপনার নিকট পৌঁছতে বাধাপ্রাপ্ত (কোনোটাই আপনার নিকট পৌঁছচ্ছে না)।

بدارٍ كلّ ساكِنِها غَريبٌ     طويل الهجر (بَعيدُ الدّارِ) مُنْبَتُّ الحِبالِ

(সেখানে) আপনি এমন এক গৃহে (অবস্থান করছেন), যেখানকার প্রত্যেক অধিবাসীই (আপনার) অপরিচিত, (প্রত্যেকই) দীর্ঘ অনাবাসী এবং (সাক্ষাৎ ও মিলনের সকল) উপায়-উপকরণ হতে বিচ্ছিন্ন।

حَصانٌ مثلُ ماءِ المُزْنِ فيهِ     كَتُومُ السّرّ صادِقَةُ المَقالِ

তিনি (অর্থাৎ রাজমাতা) একজন সতীসাবিত্রী ও পুণ্যময়ী নারী। তাঁর মধ্যে মেঘের জলের (অর্থাৎ বৃষ্টির জলের মতো স্বচ্ছতার) দৃষ্টান্ত বিদ্যমান। তিনি রহস্য গোপনকারিনী ও সত্যবাদিনী (অর্থাৎ তিনি কারও গোপন বিষয় জনসমক্ষে প্রকাশ করেন না এবং সর্বদা সত্য কথা বলেন)

يُعَلّلُها نِطاسِيُّ الشّكايَا     وواحِدُها نِطاسِيُّ المَعَالي

যারা (অত্যন্ত জটিল ও নানা ধরণের দুরারোগ্য) ব্যাধির চিকিৎসা করেন তাঁরাই তাঁর (অর্থাৎ রাজমাতার অত্যন্ত মনোযোগ সহকারে) চিকিৎসা করেন। আর তাঁদের মধ্যে একজন হলেন জ্ঞান ও মর্যাদার চিকিৎসক (আর তিনি হলেন মহামান্য ও সুপণ্ডিত ব্যক্তিত্ব রাজমাতার সুযোগ্য উত্তরাধিকারী সাইফুদ্দৌলাহ)

إذا وَصَفُوا لهُ داءً بثَغْرٍ     سَقاهُ أسِنّةَ الأسَلِ الطِّوالِ

যখন জনসাধারণ তাঁর (অর্থাৎ সাইফুদ্দৌলাহ্‌র) সম্মুখে কোনো সীমান্ত ব্যধি (অর্থাৎ সীমান্ত বিদ্রোহ) সম্পর্কে বর্ণনা করে, তখন তিনি তাদেরকে (অর্থাৎ ওই সীমান্ত অঞ্চলের বিদ্রোহীদেরকে) দীর্ঘ ও তীক্ষ্ণ বর্শার ফলা পাণ করান (অর্থাৎ তাদেরকে পরাজিত করে শাস্তি দেন এবং তাদের বিদ্রোহকে কঠোর হাতে দমন করেন)

ولَيسَتْ كالإناثِ ولا اللّواتي      تُعَدّ لها القُبورُ منَ الحِجالِ

তিনি (অর্থাৎ রাজমাতা আর পাঁচটা) সাধারণ মহিলাদের মতো ছিলেন না আর না তিনি ওই সমস্ত মহিলাদের মতো, যাদের সমাধিকে (তাদের জন্য) বাসরঘরের আস্তরণের মতো গণ্য করা হয়।

ولا مَنْ في جَنازَتِها تِجارٌ     يكونُ وَداعُها نَفضَ النّعالِ

আর না তিনি এমন কোনো নারী ছিলেন, যার জানাযাহ্‌ ও বিদায় যাত্রায় এমন বণিকদল উপস্থিত হয় যাদের কাছে জানাযাহ্‌র বিদায় দেওয়াটা জুতো ঝাড়ার মতো (অত্যন্ত লঘু ও সাধারণ বিষয়, অর্থাৎ রাজমাতার জানাযায় যারাই শামিল ও শরীক হয়েছে, কী বণিক কী সাধারণ মানুষ সকলেই কেঁদে বিহ্বল হয়ে পড়েছে)

مَشَى الأمَراءُ حَوْلَيها حُفاةً     كأنّ المَرْوَ من زِفِّ الرّئَالِ

তাঁর (অর্থাৎ রাজমাতার জানাযায় তাঁর শববাহী খাটিয়ার) উভয় পাশে নেতৃস্থানীয় ব্যক্তিগণ (অর্থাৎ গভর্নর, সেনাধ্যক্ষ ও শাসক সকলেই) খালি পায়ে হাঁটছিলেন; আর (ওই যাত্রাপথের) পাথরগুলি (তীক্ষ্ণ হওয়া সত্ত্বেও বিহ্বলতার কারণে) উট পাখির ছোটছোট পালকের মতো (মসৃণ মনে হচ্ছিল)

وأبْرَزَتِ الخُدورُ مُخَبّآتٍ     يَضَعْنَ النِّقْسَ أمكِنَةَ الغَوالي

(তাঁর অর্থাৎ রাজমাতার মৃত্যু শোকে বিহ্বল হয়ে সমাজের) পর্দাপরিহিতা মহিলা ও যুবতীরা (তাদের) লুকোনো জিনিসগুলি প্রকাশ করে ফেলেছিল; তাছাড়া তারা (তাদের শরীরের) মূল্যবান জায়গাগুলিতে (রাজমাতার মৃত্যু শোক প্রকাশ করতে) কালী লেপন করেছিল।

أتَتْهُنّ المُصيبَةُ غافِلاتٍ     فدَمْعُ الحُزْنِ في دَمعِ الدّلالِ

তাদের অজান্তেই তাদের উপর এক ভয়ানক দুর্যোগ আপতিত হয়েছিল; অতঃপর (তাদের) ভণিতার অশ্রুর মাঝেই দুঃখের অশ্রু নির্গত হতে লাগলো (অর্থাৎ তারা ছিল পেশায় কাঁদুনে, অর্থ লাভের লোভে কাঁদতে এসেছিলো, কিন্তু এসে যখন দেখল, রাজমাতা মারা গেছেন, তারা সত্যি সত্যিই কাঁদতে আরম্ভ করলো)।

ولوْ كانَ النّساءُ كمَنْ فَقَدْنا     لفُضّلَتِ النّساءُ على الرّجالِ

যাকে আমরা হারিয়েছি (অর্থাৎ রাজমাতা) নারী জাতি যদি তাঁর মতো (বা তাঁর সমতুল্য) হতো, তাহলে অবশ্যই নারীরা পুরুষদের উপর প্রাধান্য লাভ করতো।  

وما التأنيثُ لاسمِ الشّمسِ عَيبٌ     ولا التّذكيرُ فَخْرٌ للهِلالِ

আশ্‌-শাম্‌স (অর্থাৎ সূর্য) বিশেষ্যটির (আরবি ভাষায়) স্ত্রী লিঙ্গ হওয়াতে কোনও দোষ নেই; আর না আল্‌-হিলাল (অর্থাৎ চাঁদ) বিশেষ্যটির (আরবিতে) পুরুষ লিঙ্গ হওয়ার মধ্যে কোনও গৌরব আছে।

وأفجَعُ مَنْ فَقَدْنا مَن وَجَدْنا      قُبَيلَ الفَقْدِ مَفْقُودَ المِثالِ

সর্বাপেক্ষা দুঃখজনক ঘটনা হল এই যে আমরা (রাজমাতার মতো) একজন গুণী ব্যক্তিত্বকে হারালাম; তবে (তাঁকে) হারানোর পূর্বে আমরা যাকে পেয়েছি (অর্থাৎ রাজমাতার সুযোগ্য উত্তরসূরি সাইফুদ্দৌলাহ), তিনিও এক অতুলনীয় ও দৃষ্টান্তহীন ব্যক্তি।

يُدَفِّنُ بَعْضُنا بَعضاً وتَمْشِي     أواخِرُنا على هامِ الأوالي

(তাঁর মৃত্যুতে আমরা এতটাই বিহ্বল হয়ে পড়েছিলাম, মনে হচ্ছিল যেন) আমাদের এক অংশ অপর অংশকে সমাহিত করছে (বা আমরা নিজেদের একটা অংশকে সমাহিত করছি), আর আমাদের পরবর্তীরা পূর্ববর্তীদের মাথার খুলির উপর দিয়ে হাঁটছে।

وكَمْ عَيْنٍ مُقَبّلَةِ النّواحي     كَحيلٌ بالجَنادِلِ والرّمالِ

(আমাদের চারপাশে) এমন অনেক চক্ষু আছে যার পার্শ্বদ্বয় চুম্বনযোগ্য (অর্থাৎ তাঁরা মর্যাদাবান এবং অত্যন্ত সম্মানিত ব্যক্তি, কিন্তু (আজ রাজমাতার মৃত্যু শোকে) তাঁদের চোখগুলি যেন প্রস্তর খণ্ড ও বালুরাশি দ্বারা সুরমা রঞ্জিত হয়েছে (অর্থাৎ অধিক কান্নাকাটির জন্য লাল হয়ে গেছে)।

ومُغْضٍ كانَ لا يُغْضِي لخَطبٍ     وبالٍ كانَ يَفكُرُ في الهُزالِ

(আমাদের চারপাশে আজ) অনেকে (রাজমাতার মৃত্যু শোকে) চোখ বুজে রয়েছে, অথচ তারা চরম বিপদের সময়েও চোখ বন্ধ করতো না। অনেকে আবার জরাজীর্ণ হয়ে পড়েছে, অথচ তারা কেবল দুর্বলতায় অমন উদ্বিগ্ন ও চিন্তাগ্রস্ত হতো।

أسَيْفَ الدّوْلَةِ اسْتَنجِدْ بصَبرٍ     وكيفَ بمِثْلِ صَبرِكَ للجِبالِ

হে সাইফুদ্দৌলাহ, আপনি ধৈর্য ও সহনশীলতার মাধ্যমে (আপনার প্রভুর নিকট) সাহায্য প্রার্থনা করুন। কেননা (আপনি অত্যন্ত ধৈর্যশীল, এমনকি) পাহাড়ও আপনার মতো ধৈর্যশীল নয়।

وأنتَ تُعَلّمُ النّاسَ التّعَزّي     وخوْضَ الموْتِ في الحرْبِ السِّجالِ

আপনিই তো লোকেদেরকে সান্ত্বনা লাভের শিক্ষা দেন (এবং তাদেরকে ধৈর্যধারণ করতে বলেন ও সহনশীল হতে উদ্বুদ্ধ করেন); আর (আপনিই তাদেরকে শিক্ষা দেন) তুমুল যুদ্ধে মৃত্যুকে অন্বেষণ করার।  

وحالاتُ الزّمانِ عَلَيكَ شتى     وحالُكَ واحدٌ في كلّ حالِ

যদিও আপানার বিরুদ্ধে কালের অবস্থান বিভিন্ন রকমের, কিন্তু আপনি (কী প্রতিকূল কী অনুকূল) সকল অবস্থায় একই রকম অটল ও আত্মপ্রত্যয়ী।

فلا غِيضَتْ بحارُكَ يا جَمُوماً     على عَلَلِ الغَرائبِ والدِّخالِ

হে (কল্যাণ ও দানশীলতার) ফল্গুধারা, আপনার দানের সাগর যেন শুকিয়ে না যায় বিদেশী ও স্বদেশীদের সংকট মোচনের সময় (যাতে সকলেই আপনাকে তাদের প্রয়োজনের সময় পাশে পায়, কারণ রাজমাতার পর আপনি ছাড়া তাদের খোঁজখবর নেওয়ার, পাশে দাঁড়ানোর আর কেউই নেই)।

رأيتُكَ في الّذينَ أرَى مُلُوكاً     كأنّكَ مُسْتَقيمٌ في مُحالِ

আমি আপনাকে ওই সমস্ত লোকেদের মধ্যে গণ্য করি, যাদেরকে আমি প্রকৃতার্থে সম্রাট মনে করি। কেননা আপনি অসাধ্য সাধনেসঠিক পন্থা অবলম্বন করে থাকেন।

فإنْ تَفُقِ الأنامَ وأنْتَ مِنهُمْ     فإنّ المسكَ بَعضُ دَمِ الغزالِ

আপনি সৃষ্টিকুলেরই একজন, তবে আপনি (এ সময়ের) সকল সৃষ্টির উপর প্রাধান্য লাভ করেছেন, ঠিক যেন কস্তূরী বা মৃগনাভি, যা হরিণের রক্তেরই একটা অংশ (কিন্তু অন্যান্য সকল অংশের চেয়ে মূল্যবান)।

অনুবাদ- আব্দুল মাতিন ওয়াসিম

No comments:

Post a Comment