سيدي، إني أجهل كيف تغنّي!
رابندرانات طاغور
ترجمة: عبد المتين وسيم
سيدي،
إني أجهل كيف تُغنّي!
فأصغي
بعَجب وفقط أصغي.
ضوء لحنك يُحيط بالكَوْن،
وريحه تفوح خلال الفَضاء،
وأنهار موسيقياتك تجري
فالقة صمّ الصنادل الصلاب.
وأشتاق
إلى أن أغنّي غِناءك،
فلا
أجد في صوتي لحنك.
وأودّ كلاما يتتعتع به لساني
فيصرخ قلبي مهزوما ويبكي،
أبتِ، في أيّ محبسٍ أودعتَني
حاكيا حولي شبكة الألحان!
তুমি কেমন করে গান কর হে গুণী,
আমি অবাক হয়ে শুনি, কেবল শুনি।
সুরের আলো ভুবন ফেলে ছেয়ে,
সুরের হাওয়া চলে গগন বেয়ে,
পাষাণ টুটে ব্যাকুল বেগে ধেয়ে,
বহিয়া যায় সুরের সুরধুনি।
সুরের হাওয়া চলে গগন বেয়ে,
পাষাণ টুটে ব্যাকুল বেগে ধেয়ে,
বহিয়া যায় সুরের সুরধুনি।
মনে করি অম্নি সুরে গাই,
কণ্ঠে আমার সুর খুঁজে না পাই।
কণ্ঠে আমার সুর খুঁজে না পাই।
কইতে কী চাই, কইতে কথা বাধে;
হার মেনে যে পরাণ আমার কাঁদে;
আমায় তুমি ফেলেছ কোন্ ফাঁদে
চৌদিকে মোর সুরের জাল বুনি !
হার মেনে যে পরাণ আমার কাঁদে;
আমায় তুমি ফেলেছ কোন্ ফাঁদে
চৌদিকে মোর সুরের জাল বুনি !
১০ ভাদ্র ১৩১৬
রাত্রি
গীতাঞ্জলি ২২
No comments:
Post a Comment