Thursday 26 September 2019

বুলান্দ আল্‌-হায়দারিঃ একটু সংলাপ রাস্তার বাঁকে



একটু সংলাপ রাস্তার বাঁকে
বুলান্দ আল্‌-হায়দারি, ইরাক
অনুবাদ- আব্দুল মাতিন ওয়াসিম

এখনো ঘুমোওনি তুমি, হে বিষণ্ণ প্রহরী!
তাহলে কখন ঘুমোবে?
হাজার বছর ধ’রে
তুমি জেগে আছো আমাদের প্রদীপের আলোয়
তুমি ক্রুশবিদ্ধ লক্ষ-কোটি বছর ধ’রে,
মেলে-ধরা দু’হাতের পাতায়;
তুমি কি আর কোনোদিন ঘুমোবে না?
অন্তত বিশবারের মতো, আমি ঘুমোতে চাই
ঘুমের ভারে বুজে আসে আমার দু’চোখ,
তবুও ঘুমোতে পারি না
পঞ্চাশবারের মতো, চোখ জুড়ে ঘুম এসেছিল;
কিন্তু ঘুমোতে পারিনি
কারণ এই বিষণ্ণ প্রহরীর কাছে
ঘুম হল ছুরির ফলার মতো;
তাই আমার খুব ভয় লাগে ঘুমিয়ে পড়তে,
ভয় লাগে স্বপ্নে জেগে উঠতে।
ওদের পোড়াতে দাও রোম;
পারলে ওরা পোড়াক বার্লিন;
চীনের প্রাচীর চুরি ক’রে নিক ওরা;
তোমাকে ঘুমোতে হবে এবার 
এখন সময় এক মুহূর্ত বিশ্রামের
সেই বিষণ্ন প্রহরীর; তাই সে ঘুমোয় এখন
ঘুমোই আমিও আর বার্লিন পোড়ে প্রতি-মুহূর্তে;
প্রতিটা প্রহরে চুরি হ’তে থাকে চীনের প্রাচীর;
পলকের মধ্যে জন্ম হয় এক ড্রাগনে
ঘুমোতে ভয় পাই আমি;
কারণ এই বিষণ্ণ প্রহরীর কাছে
ঘুম হল ছুরির ফলার মতো

(শব্দের মিছিল, ০৬ অক্টোবর, ২০১৯ অনুবাদ বিভাগে প্রকাশিত) 

حوار في المنعطف
بلند الحيدري
ألم تنميا حارس الحزين
متى تنام
يا أيها الساهر في مصباحنا من ألف عام
يا أيها المصلوب بين فتحتي كفيه من سنين
ألا تنام
_ للمرة العشرينأريد ان أنام
أسقط في النوم ولا أنام
للمرة الخمسين
سقطت في النوم ولم أنام
فالنوم عند الحارس الحزين
يظل مثل حافة السكين
أخاف ان أنام
أخاف أن أفيق في الأحلام
_ ليحرقوا روما ليحرقوا برلين
ليسرقوا السور من الصين
عليك ان تنام
آن لهذا الحارس الحزين
أن يتكي للحظةينام
_ أنامولم تزل تحرق كل لحظة برلين
يسرق كل ساعة من سور الصين
يولد بين لمحة ولمحة تنّين
أخاف ان أنام
فالنوم عند الحارس الحزين
يظل مثل حافة السكين


1 comment: