Monday 7 March 2016

আমর বিন কুলসুম-এর মুআল্লাকা


আম্‌র বিন্‌ কুল্‌সূম-এর মুআল্লাক়া 

[কবি ‘আম্‌র বিন কুলসুম পনেরো বছর বয়সে নিজ গোত্রকে নেতৃত্ব দিয়েছিলেন। তাঁর মু‘আল্লাকায় ১০০টি পঙক্তি আছে। এর কিছুটা তিনি হীরারাজ ‘আম্‌র বিন হিন্দের সম্মুখে পরিবেষণ করেছিলেন। তাঁর এই মু‘আল্লাকাটি ওয়াফির ছন্দে রচিত।]

أَلا هُبِّي بصَحْنِكِ فَاصْبَحينا    وَلا تُبْقِي خُمورَ الأَندَرِينا

(হে প্রেমিকা) তুমি একটা বড় পেয়ালা নিয়ে জেগে ওঠো। আর আমাদেরকে সকালের মদিরা পান করাও। আন্দারিন (সিরিয়ার একটি স্থান বা প্রদেশ)-এর মদ একটুও অবশিষ্ট রেখো না।

صَبَنْتِ الْكَأْسَ عَنّا أُمَّ عَمْرٍو     وكانَ الْكَأْسُ مَجْراها الْيَمِينا

উম্মে ‘আম্‌র, তুমি আমার থেকে পেয়ালাটা সরিয়ে রাখলে, অথচ পেয়ালার পরিচালনা ডান দিক থেকে হওয়ার কথা ছিল (কিন্তু তুমি তা বাম দিক থেকে পরিবেষণ করলে)

وَمَا شَرُّ الثّلاثَةِ أُمَّ عَمْروٍ    بِصاحِبِكِ الّذِي لا تصْبَحِينا

উম্মে ‘আম্‌র, এই তিনজনের সর্বাপেক্ষা নিকৃষ্ট তোমার সেই বন্ধুটি নয় যাকে তুমি মদিরা পান করালে না (অর্থাৎ আমি নিকৃষ্ট ব্যক্তি নই)।

وَإِنَّا سَوْفَ تُدْرِكُنا الَمنَايَا    مُقَدَّرَةً لَنا وَمُقَدِّرِينا

অতিশীঘ্রই মৃত্যু আমাদেরকে স্পর্শ করবে। আর তা আমাদের জন্য নির্ধারিত এবং আমরা তার জন্য নির্ধারিত।

تُرِيكَ إِذا دَخَلْتَ عَلى خَلاءٍ    وَقَدْ أَمِنَتْ عُيُونَ الْكَاشِحِينَا

সে তোমাকে দেখাবে, যখন তুমি একাই তার কাছে একান্ত নির্জনে যাবে, এমত অবস্থায় যে সে শত্রুদের চক্ষু থেকে নিরাপদ;

وَثَدْياً مِثْلَ حُقِّ الْعَاجِ رَخْصاً    حَصَاناً مِنْ أَكُفِّ الّلامِسِينا

এমন দু’টি স্তন যা হাতি দাঁতের ন্যায় শুভ্র তবে কোমল এবং স্পর্শকারীদের হাত থেকে সুরক্ষিত (অর্থাৎ কেউ কখনও তা স্পর্শ করেনি)।

وَمَأْكَمةً يَضِيقُ الْبَابُ عَنْها    وَكَشْحاً قَدْ جُنِنْتُ بِهِ جُنُونا

এবং এমন নিতম্ব যার কাছে দরজা সংকীর্ণ হয়ে পড়ে, আর এমন কোমর ও কটিদেশ যার সৌন্দর্যে আমি পাগলপারা। 

وَسَارِيَتَيْ بِلَنْطٍ أَوْ رُخامٍ    يَرِنُّ خَشَاشُ حَلْيِهِما رَنِينا

আর হাতি দাঁত বা শ্বেত মর্মরের (মতো ধবধবে ফর্সা) এমন দু’টি পা, যার নূপুর মৃদু স্বরে বেজে ওঠে।

فَما وَجَدْتْ كَوَجْدِي أُمُّ سْقبٍ    أَضَلَّتْهُ فَرَجَّعَتِ الَحنِينا

এমন উষ্ট্রীও আমার মত দুঃখ পায়নি, যে উষ্ট্রী নিজ শাবককে হারিয়েছে এবং দুঃখ-কষ্ট-যন্ত্রণায় বারবার সশব্দে আর্তনাদ ও কান্নাকাটি করেছে।

وَلا شَمْطَاءُ لَمْ يَتْرُكْ شَقاها    لَها مِنْ تِسْعَةٍ إِلا جَنِينا

(আমার মত দুঃখ পায়নি) এমন ধূসর বর্ণের চুল বিশিষ্টা রমণীও (অর্থাৎ বৃদ্ধাও), দুর্ভাগ্য যার নয়টি বাচ্চাকে কেড়ে নিয়েছে, শুধু রেখে গেছে গর্ভস্থ ভ্রূণটি।

تَذَكَّرْتُ الصِّبَا وَاشْتَقْتُ لَمَّا    رَأَيْتُ حُمُولَهَا أُصُلاً حُدِينا

আমি বাল্য (অর্থাৎ তরুণ বয়সের) প্রেমের কথা স্মরণ করলাম আর উৎসুক হয়ে পড়লাম যখন দেখলাম আমার প্রেমিকার হাওদা সমন্বিত উটগুলিকে সন্ধ্যাবেলায় চালিত করা হচ্ছে।

أَبَا هِنْدٍ فَلا تَعْجَلْ عَلَيْنا    وَأَنْظِرْنا نُخَبِّرْكَ الْيَقِينا

‘আম্‌র বিন হিন্দ, তুমি আমাদের বিষয়ে তাড়াহুড়ো করো না। আমাদেরকে অবকাশ দাও, যাতে আমরা তোমাকে নিশ্চিত সংবাদ দিতে পারি।

بأَنَّا نُورِدُ الرَّايَاتِ بِيضاً     وَنُصْدِرُهُنَّ حُمْراً قَدْ رَوِينا

(আমরা সংবাদ দিতে পারি এ বিষয়ে) যে, আমরা তরবারিগুলি সাদা অবস্থায় উপস্থাপন করি আর সেগুলিকে ফিরিয়ে আনি রক্তে রঞ্জিত ও পরিতৃপ্ত অবস্থায়।

وَسَيِّدِ مَعْشَر قَدْ تَوَّجُوهُ    بِتَاجِ الُملْكِ يَحْمِي الُمْحَجرِينا

এমন এক গোত্রপতি আছেন লোকেরা যাকে বাদশার মুকুট পরিয়েছেন, তিনি অসহায় ও আশ্রয়প্রার্থীদের সাহায্য করেন।

تَرَكْنا الَخيْلَ عَاكِفَةً عَلَيْهِ    مُقَلَّدَةً أَعِنَّتَها صُفُونا

আমরা তাঁর সন্নিকটে আমাদের অশ্বগুলোকে দাঁড় করিয়েছি লাগাম পরিহিত ও তিন পায়ে দাঁড়ানো অবস্থায় (অর্থাৎ সম্পূর্ণ রূপে প্রস্তুত করে)।

وَأَنْزَلْنا الْبُيُوتَ بِذِي طُلُوحٍ    إِلَى الشَّامَاتِ تَنْفِي الُموِعدِينا

আমরা তাঁবুগুলিকে জু-তুলুহ থেকে শামাত পর্যন্ত এমন ভাবে বিস্তৃত করেছি যে, সেগুলি ধমক প্রদানকারীদেরকে বিতাড়িত করেছে।

وَقَدْ هَرَّتْ كلابُ الَحيِّ مِنَّا    وَشَذَّبنا قَتادَةَ مَنَ يَلِينا

এমত অবস্থায় যে, শত্রু গোত্রের কুকুরগুলো আমাদের উপর ঘেউ ঘেউ করছিল। আমরা আমাদের নিকটবর্তী কাঁটাদার বৃক্ষকে ছেঁটে দিয়েছিলাম।

نَزَلْتُمْ مَنْزِلَ الأَضْيَافِ مِنَّا    فَأعْجَلْنا الْقِرَى أَنْ تَشْتِمُونا

তোমরা আমাদের কাছে অতিথিরূপে অবতরণ করেছো। তাই আমরা দ্রুত তোমাদের আতিথেয়তার ব্যবস্থা করেছি যাতে তোমরা কোনোভাবেই আমাদেরকে তিরস্কার করতে না পারো।

قَرَيْنَاكُمْ فَعَجَّلْنا قِرَاكُمْ    قُبَيْلَ الصُّبْحِ مِرْدَاةً طَحُونا

আমরা তোমাদের আতিথেয়তা করেছি, তোমাদের আতিথেয়তার জন্য দ্রুত সকালের পূর্বেই পেষণকারী একটি বড় পাথর উপস্থাপন করেছি।

نَعُمُّ أُنَاسَنا وَنَعِفُّ عَنْهُمْ     وَنَحْمِلُ عَنْهُمُ مَا حَمَّلُونا

আমরা আমাদের লোকেদের ব্যাপকভাবে উপকার করে থাকি, তবে তাদের থেকে বিরত থাকি। আর তারা যে বোঝাগুলি আমাদের উপর চাপায় আমরা তা (মুখ বুজে) বহন করি।

نُطَاعِنُ مَا تَراخَى النّاسُ عَنَّا    وَنَضْرِبُ بِالسُّيُوفِ إِذَا غُشِينا

যতক্ষন পর্যন্ত লোকেরা আমাদের থেকে দূরে থাকে আমরা বর্শা দ্বারা আঘাত করি। আর যখন আমরা শত্রুবেষ্টিত হয়ে পড়ি (অর্থাৎ শত্রুরা আমাদের কাছে চলে আসে) আমরা তরবারি দিয়ে আঘাত করি।

وَرِثْنا الَمجْدَ قَدْ عَلَمِتْ مَعَدٌّ     نُطَاعِنُ دُونَهُ حَتَّى يَبِينا

আমরা মর্যাদার অধিকারী হয়েছি, এটা মা‘আদ গোত্র ভালো করেই জানে। আমরা এর জন্যই বর্শাঘাত করি (অর্থাৎ যুদ্ধ করি) যতক্ষন না তা স্পষ্ট হয়ে যায়।

إِذا ما عَيَّ بالإِسْنافِ حَيٌّ     مِنَ الَهوْلِ الُمَشَّبهِ أَنْ يَكُونا

যখন কোনো গোত্র কোনো ভালো কাজ সম্পাদন করার ক্ষেত্রে অপারগ হয়, কোনো এমন ভয়ের কারণে যা নিকটেই সংঘটিত হবে;

نَصَبْنا مِثْلَ رَهْوَةَ ذَاتَ حَدِّ     مُحَافَظَةً وكُنّا الْسّابِقِينا

তখন আমরা রাহ্‌ওয়া পর্বতের ন্যায় মর্যাদাবান একটি সুরক্ষাবাহিনী স্থাপন করি, আর আমরাই অগ্রগামী;

بِشُبَّانٍ يَرَوْنَ الْقَتْلَ مَجْداً     وَشِيبٍ في الُحرُوبِ مُجَرَّبِينا

এমন যুবকদের সাহায্যে, যারা নিহত ও শহীদ হওয়াকে মর্যাদা ও সম্মান মনে করে এবং এমন বৃদ্ধদের সাহায্যে, যারা যুদ্ধ বিষয়ে অভিজ্ঞ। 

অনুবাদ- আব্দুল মাতিন ওয়াসিম

No comments:

Post a Comment