Friday 14 June 2019

رابندرانات طاغور: ذلك الطفل الذي تزيّنه في ثياب الأمير


ذلك الطفل الذي تزيّنه في ثياب الأمير
رابندرانات طاغور
ترجمة: عبد المتين وسيم
 
ذلك الطفل الذي تزينه في ثياب الأمير
وتجمّله بالحلْي والمجوهر
يفقده الفرح واللعب
وتعوقه الملابس والثياب.
وخوفا من أن يتسحّج
وبالتراب يتبقع
يحجب نفسه عن الجميع
وينوء بالفكر عند المشي
ذلك الطفل الذي تزينه في ثياب الأمير
وتجمّله بالحلْي والمجوهر.
 
ربّاه! ماذا يفيد ذلك الثوب الترف كالأمير
وماذا يكسب زهاء الحلي والمجوهر!
إن تفتح الأبواب لنمشي وسط الطريق
فوق شاطئ الهواء والنور والغبار؛
وإن تفتح لنمشي تجاه الحفل العظيم
حيث تنعقد مختلف الألعاب طوال النهار
وترنّ أغاريد الحب في جميع الأطراف
أفيمتنع من الولوج فيه والمشاركة
ذلك الطفل الذي تزيّنه في ثياب الأمير
وتجمّله بالحلْي والمجوهر. 



রাজার মতো বেশে তুমি সাজাও যে শিশুরে

রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

রাজার মতো বেশে তুমি সাজাও যে শিশুরে,
পরাও যারে মণিরতন-হার
খেলাধুলা আনন্দ তার সকলই যায় ঘুরে,
বসন-ভূষণ হয় যে ভীষণ ভার।

ছেঁড়ে পাছে আঘাত লাগি,

            পাছে ধুলায় হয় সে দাগি,
আপনাকে তাই সরিয়ে রাখে সবার হতে দূরে,
চলতে গেলে ভাবনা ধরে তার
রাজার মতো বেশে তুমি সাজাও যে শিশুরে,
পরাও যারে মণিরতন-হার।


কি হবে, মা অমন-তরো রাজার মতো সাজে,

            কি হবে ওই মণিরতন-হারে-
দুয়ার খুলে দাও যদি তো ছুটি পথের মাঝে

রৌদ্রবায়ু- ধুলাকাদার পাড়ে।

যেথায় বিশ্বজনের মেলা,

সমস্ত দিন নানান খেলা,
চারিদিকে বিরাট গাথা বাজে হাজার সুরে,

সেথায় সে যে পায় না অধিকার-
রাজার মতো বেশে তুমি সাজাও যে শিশুরে,

পরাও যারে মণিরতন-হার।

 

 

বোলপুর

২ শ্রাবণ/১৩১৭ 

No comments:

Post a Comment