Saturday 17 March 2018

رابندرانات طاغور: يا للصمت، إذا لم تتكلم


يا للصمت، إذا لم تتكلم
رابندرانات طاغور
ترجمة: عبد المتين وسيم
 
يا للصمت، إذا لم تتكلم
وبقيت صامتا
فإني سأتحمل صمتك
وأملأ به قلبي
وسأبقى صامتا
كما تبقى الليالي
متلامحة النجوم دائما
مطرقة رأسها بالصبر.
 
وسيأتي الصبح حتما
ويبدّد غياهب الظلام
فينسرب صوتك
بالينابيع الذهبية عبر السماء؛  
وحينذاك، هل تفور الأغاني
بكلماتك حول أعشاشي
وبغناءك هل تتفتّح الأزهار
في أكمة غاباتي؟ 



ওগো মৌন, না যদি কও
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
 
ওগো মৌন, না যদি কও
নাই কহিলে কথা।
বক্ষ ভরি বইব আমি
তোমার নীরবতা।
স্তব্ধ হয়ে রইব পড়ে
রজনী রয় যেমন করে
জ্বালিয়ে তারা নিমেষহারা
ধৈর্যে অবনতা।

হবে হবে প্রভাত হবে,
আঁধার যাবে কেটে।
তোমার বাণী সোনার ধারা
পড়বে আকাশ ফেটে।
তখন আমার পাখির বাসায়
জাগবে কি গান তোমার ভাষায়।
তোমার তানে ফোটাবে ফুল
আমার বনলতা?

No comments:

Post a Comment