Monday 31 December 2018

মাহমুদ দারবিশঃ রিতা ও রাইফেল


রিতা ও রাইফেল

মাহ্‌মুদ দার্‌বিশ, ফিলিস্তিন
অনুবাদ- আব্দুল মাতিন ওয়াসিম

 

রিতা আর আমার চোখের মাঝে
একখানা রাইফেল।

যারাই চেনে রিতাকে
বসে হাঁটু গেড়ে
আর প্রার্থনা করে
ঈশ্বরের নিকট; মায়াময় চোখে 

আমি চুমু খেয়েছি রিতাকে...!
যখন সে ছিল এক টগবগে-তরুণী;
আমার এখনো মনে পড়ে-  
কীভাবে এগিয়ে এসেছিল সে
কীভাবে ঢেকে গেছিল তাঁর সুন্দর খোঁপা
আমার তালুতে।
আমি স্মরণ করি রিতাকে
যেমনভাবে স্মরণ করে চড়ুইপাখি
নিজ জলাধারকে।
আহ্‌... রিতা !
আমাদের শত-সহস্র চড়ুই আর দৃশ্যকল্প
আন্‌গিনাত ওয়াদে, সব  
ছাই হয়ে গেল..., রাইফেলের আগুনে।


রিতার নাম আমার মুখে
বারবার আসে, ঈদের আবহ নিয়ে;
আর তাঁর শরীর আমার রক্তে
বইয়ে দেয় বাসর রাতের অনুভূতি।
আমি দুদুটো বছর মজে ছিলাম রিতাতে
আর সেই-দুবছর সে
ঘুমিয়ে ছিল আমার বাহুতে;
আমরা প্রতিজ্ঞা করেছিলাম
উৎকৃষ্ট পেয়ালার পরে
আর ছুঁয়ে ছিলাম আঙুর-সুরা দুঠোঁটে; 
মনে হয়েছিল, আমরা
দ্বিতীয়বার জন্মালাম।

আহ্‌ রিতা, কে পেরেছে
তোমার চোখ থেকে আমার চোখকে সরাতে
দুটো ভাতঘুম ও মধু-রঙা সেই বাদল ছাড়া;
এই রাইফেল-নিক্ষেপিত স্ফুলিঙ্গের পূর্বে...!

একদিন সকালে
হে গোধূলির নৈঃশব্দ
আমার চাঁদ দেশান্তরী হল বহু দূরে
মধু-রঙা চোখে;
আর শহর, ঝেড়ে ফেলে দিল
সকল গায়ক ও রিতাকে। 

রিতা আর আমার চোখের মাঝে
একখানা রাইফেল।

  

ريتا والبندقية
محمود درويش - فلسطين


بين ريتا وعيوني ... بندقية
والذي يعرف ريتا، ينحني
ويصلي
لإله في العيون العسلية

وأنا قبَّلت ريتا...
عندما كانت صغيرة
وأنا أذكر كيف التصقت
بي، وغطت ساعدي أحلى ضفيرة
وأنا أذكر ريتا
مثلما يذكر عصفورٌ غديره
آه... ريتا
بينما مليون عصفور وصورة
ومواعيد كثيرة
أطلقت ناراً عليها ... بندقية

اسم ريتا كان عيداً في فمي
جسم ريتا كان عرساً في دمي
وأنا ضعت بريتا ... سنتين
وهي نامت فوق زندي سنتين
وتعاهدنا على أجمل كأس ، واحترقنا
في نبيذ الشفتين
ووُلدنا مرتين
آه... ريتا
أي شيء ردَّ عن عينيك عينيَّ
سوى إغفاءتين
وغيوم عسلية
قبل هذي البندقية!

كان يا ما كان
يا صمت العشيّة
قمري هاجر في الصبح بعيداً
في العيون العسلية
والمدينة
كنست كل المغنين، وريتا
بين ريتا وعيوني... بندقية. 

No comments:

Post a Comment